prapa~ncotpattireva.N hi baalakaakhyaayikaakramaat |
raajaputraaH trayaH santi shuuraa asati pattane ||

प्रपञ्चोत्पत्तिरेवँ हि बालकाख्यायिकाक्रमात्।
राजपुत्राः त्रयः सन्ति शूरा असति पत्तने॥

The origin of the world is indeed like this, in the manner of a tale narrated to a child (by the mother). There are three brave princes in a non-existent city).

Of these three, two were never born and the other one never indeed was stationed in a womb.

dadR^ishuH gagane vR^ixaan bhuktvaa svaadu ca tatphalam |
sarittritayamaaseduH pathi kallolamaalitam ||

ददृशुः गगने वृक्षान् भुक्त्वा स्वादु च तत्फलम्।
सरित्त्रितयमासेदुः पथि कल्लोलमालितम्॥

Once having gone out with the object of acquiring the best, they saw in the sky trees possessing fruits and having eaten those sweet fruits they reached three rivers crowned by large waves , on the way.

There [amongst those riverse], one was completely dry and there was not even a little water in the other two. Having bathed there and sported in the water, and having drunk the water... The three reached a city about to be (of the future), and the end of the day. There they saw three beautiful mansions. One was without walls and pillars, the other two houses were non-existent. There they obtained three pans (vessels) made of molten gold. In those pans they prepared food and served it to brahmanas who were without mouths ! Then thye themselves ate the remnants and stayed there happily.

dhaatryaa hi kathitaametaa.N nirvicaaradhiyaa yathaa |
baalo nishcayamaayaati vicaarojGYitacetasaam |
iya.N sa.Nsaararacanaa.apyavasthitimupaagataa ||

धात्र्या हि कथितामेताँ निर्विचारधिया यथा।
बालो निश्चयमायाति विचारोज्ज्ञितचेतसाम्।
इयँ सँसाररचनाऽप्यवस्थितिमुपागता॥

Just as a child attains conviction in this tale narrated by the mother due to a thoughtless [unreflecting] mind, this creation of the worldly life too has assumed existence to those from whose minds reflection (or enquiry) has left (or dropped).