View Full Version : 'Yahweh' Hymns (from the Rgveda)
05 April 2008, 07:17 AM
There are many proper names in the Old Testament affixed with yhv (yeho- or -yahu), and yhvh is the very name of God, which is known from inscriptions dated c. 830 BC.
The Hebrew derivation of yhv is unclear, and scholars have suggested that it may have a non-Israelite origin, with some seeking meanings in Aramaic or Arabic or Egyptian ~ although it appears that no one has considered Sanskrit sources, where the same term is found with exactly the connotations appropriate to the biblical usage. :)
ya is “a goer or mover”, “the wind”, “joining, restraining, or abandoning”, “fame or light”.
yA is “going, restraining, and attaining”, indicating “a carriage, religious meditation, or the yoniliÑgam”.
yad is “who, which, what, whichever, whatever, or that”, indicating “the puruSa”.
And yeSu is the locative plural case.
yahu is “restless or swift” or “mighty or strong” (synonymous with mahat); also indicating “an offspring or child”, as an equivalent of putra ~ e.g. sahasoyahuH = sahasoputraH (“son of strength”), both used in reference to agni.
yahva is “restless, swift, active (as agni, indra, soma), or continually moving or flowing (as the waters)”, and likewise it is synonymous with mahat; also indicating “the sacrificer” (yajamAna).
yahvI is “heaven and earth” or “the flowing waters” (often as sapta yahvI).
And yahvat is “the ever-flowing (waters)”.
So that yahvaH or yahvIH (yahweh) and iLAH (allah) are almost identical terms ~ with the Rgveda as the primary source for all monotheistic religions. ;)
From Rgveda I:
pravo yahvampurUNAM vishAM devayatInAm |
agniM sUktebhirvacobhirImahe yaM sImidanya ILate || 36.1 ||
With words sent forth in holy hymns, agni we supplicate, the lord
Of many families who duly serve the gods, yea, him whom others also praise.
janAso agniM dadhire sahovRdhaM haviSmanto vidhemate |
satvaM no adya sumanA ihAvitA bhavA vAjeSusantya || 36.2 ||
Men have won agni, him who makes their strength abound: we, with oblations, worship thee.
Our gracious-minded helper in our deeds of might, be thou, O excellent, this day.
pra tvA dUtaM vRNImahe hotAraM vishvavedasam |
mahaste sato vi carantyarcayo divi spRshanti bhAnavaH || 36.3 ||
Thee for our messenger we choose, thee, the omniscient, for our priest.
The flames of thee the mighty are spread wide around: thy splendour reaches to the sky.
devAsastvA varuNo mitro aryamA saM dUtampratnamindhate |
vishvaM so agne jayati tvayA dhanaM yaste dadAsha martyaH || 36.4 ||
The gods enkindle thee their ancient messenger: varuNa, mitra, aryaman.
That mortal man, O agni, gains through thee all wealth, who hath poured offerings unto thee.
tve idagne subhage yaviSThya vishvamA hUyate haviH |
satvaM no adya sumanA utAparaM yakshi devAnsuvIryA || 36.6 ||
In thee, the auspicious one, O agni, most youthful, each sacred gift is offered up:
This day, and after, gracious, worship thou our gods, that we may have heroic sons.
ghnanto vRtramataranrodasI apa uru kshayAya cakrire |
bhuvatkaNve vRSA dyumnyAhutaH krandadashvo gaviSTiSu || 36.8 ||
VRtra they smote and slew, and made the earth and heaven and firmament a wide abode.
The glorious bull, invoked, hath stood at kaNva’s side: loud neighed the steed in frays for kine.
yaM tvA devAso manave dadhuriha yajiSThaM havyavAhana |
yaM kaNvo medhyAtithirdhanaspRtaM yaM vRSA yamupastutaH || 36.10 ||
Bearer of offerings, whom, best sacrificing priest, the gods for manu’s sake ordained;
Whom kaNva, whom medhyAtithi made the source of wealth, and vRSan and upastuta.
yamagnimmedhyAtithiH kaNva Idha RtAdadhi |
tasya preSo dIdiyustamimA RcastamagniM vardhayAmasi || 36.11 ||
Him, agni, whom medhyAtithi, whom kaNva kindled for his rite,
Him, these our songs of praise, him, agni, we extol: his powers shine out preeminent.
rAyaspUrdhi svadhAvo’sti hi te’gne deveSvApyam |
tvaM vAjasya shrutyasya rAjasi sa no mRLa mahAM asi || 36.12 ||
Make our wealth perfect thou, O agni, lord divine: for thou hast kinship with the gods.
Thou rulest as a king over widely-famous strength: be good to us, for thou art great.
Urdhva USuNa Utaye tiSThA devo na savitA |
Urdhvo vAjasya sanitA yadañjibhirvAghadbhirvihvayAmahe || 36.13 ||
Stand up erect to lend us aid, stand up like savitA the god:
Erect as strength-bestower we call aloud, with unguents and with priests, on thee.
Urdhvo naH pAhyaMhaso ni ketunA vishvaM samatriNaM daha |
kRdhI na UrdhvAñcarathAya jIvase vidA deveSu no duvaH || 36.14 ||
Erect, preserve us from sore trouble; with thy flame burn thou each ravening demon dead.
Raise thou us up that we may walk and live, so thou shalt find our worship mid the gods.
pAhi no agne rakshasaH pAhi dhUrterarAvNaH |
pAhi rISata uta vA jighAMsato bRhadbhAno yaviSThya || 36.15 ||
Preserve us, agni, from the fiend, preserve us from malicious wrong.
Save us from him who fain would injure us or slay, most youthful, thou with lofty light.
ghaneva viSvagvi jahyarAvNastapurjambha yo asmadhruk |
yo martyaH shishIte atyaktubhirmA naH sa ripurIshata || 36.16 ||
Smite down as with a club, thou who hast fire for teeth, smite thou the wicked, right and left.
Let not the man who plots against us in the night, nor any foe prevail over us.
agninA turvashaM yadumparAvata ugrAdevaM havAmahe |
agnirnayannavavAstvambRhadrathaM turvItiM dasyave sahaH || 36.18 ||
We call on ugradeva, yadu, turvasha, by means of agni, from afar;
Agni, bring navavAstva and bRhadratha, turvIti, to subdue the foe.
ni tvAmagne manurdadhe jyotirjanAya shashvate |
dIdetha kaNva RtajAta ukshito yaM namasyanti kRSTayaH || 36.19 ||
Manu hath stablished thee a light, agni, for all the race of men:
Sprung from the law, oil-fed, for kaNva hast thou blazed, thou whom the people reverence.
vayA idagne agnayaste anye tve vishve amRtA mAdayante |
vaishvAnara nAbhirasi kshitInAM sthUNeva janAM upamidyayantha || 59.1 ||
The other fires are, verily, thy branches; the immortals all rejoice in thee, O agni.
Centre art thou, vaishvAnara, of the people, sustaining men like a deep-founded pillar.
mUrdhA divo nAbhiragniH pRthivyA athAbhavadaratI rodasyoH |
taM tvA devAso’janayanta devaM vaishvAnara jyotiridAryAya || 59.2 ||
The forehead of the sky, earth’s centre, agni became the messenger of earth and heaven.
VaishvAnara, the deities produced thee, a god, to be a light unto the arya.
A sUrye na rashmayo dhruvAso vaishvAnare dadhire’gnA vasUni |
yA parvateSvoSadhISvapsu yA mAnuSeSvasi tasya rAjA || 59.3 ||
As in the sun firm rays are set for ever, treasures are in vaishvAnara, in agni.
Of all the riches in the hills, the waters, the herbs, among mankind, thou art the sovran.
bRhatI iva sUnave rodasI giro hotA manuSyo na dakshaH |
svarvate satyashuSmAya pUrvIrvaishvAnarAyanRtamAya yahvIH || 59.4 ||
As the great world-halves, so are their son’s praises; skilled, as a man, to act, is he the herald.
VaishvAnara, celestial, truly mighty, most manly one, hath many a youthful consort.
divashcitte bRhato jAtavedo vaishvAnara pra ririce mahitvam |
rAjA kRSTInAmasi mAnuSINAM yudhA devebhyo varivashcakartha || 59.5 ||
Even the lofty heaven, O jAtavedas vaishvAnara, hath not attained thy greatness.
Thou art the king of lands where men are settled, thou hast brought comfort to the gods in battle.
pra nU mahitvaM vRSabhasya vocaM yampUravo vRtrahaNaM sacante |
vaishvAnaro dasyumagnirjaghanvAM adhUnotkASThA ava shambarambhet || 59.6 ||
Now will I tell the greatness of the hero whom pUru’s sons follow as vRtra’s slayer:
Agni vaishvAnara struck down the dasyu, cleave shambara through and shattered down his fences.
vaishvAnaro mahimnA vishvakRSTirbharadvAjeSu yajato vibhAvA |
shAtavaneye shatinIbhiragniH puruNIthe jarate sUnRtAvAn || 59.7 ||
VaishvAnara, dwelling by his might with all men, far-shining, holy mid the bharadvAjAs,
Is lauded, excellent, with hundred praises by puruNItha, son of shatavani.
agniM vishvA abhi pRkshaH sacante samudraM na sravataH sapta yahvIH |
na jAmibhirvi cikite vayo no vidA deveSu pramatiM cikitvAn || 71.7 ||
All sacrificial viands wait on agni, as the seven mighty rivers seek the ocean.
Not by our brethren was our food discovered: find with the gods care for us, thou who knowest.
A yadiSe nRpatiM teja AnaTchuci reto niSiktaM dyaurabhIke |
agniH shardhamanavadyaM yuvAnaM svAdhyaM janayatsUdayacca || 71.8 ||
When light hath filled the lord of men for increase, straight from the heaven descends the limpid moisture.
Agni hath brought to light and filled with spirit the youthful host, blameless and well providing.
mano na yo’dhvanaH sadya etyekaH satrA sUro vasva Ishe |
rAjAnA mitrAvaruNA supANI goSu priyamamRtaM rakshamANA || 71.9 ||
He who like thought goes swiftly on his journey, the sun, alone is ever lord of riches.
The kings with fair hands, varuNa and mitra, protect the precious nectar in our cattle.
vidvAM agne vayunAni kshitInAM vyAnuSakchurudho jIvase dhAH |
antarvidvAM adhvano devayAnAnatandro dUto abhavo havirvAT || 72.7 ||
Thou, agni, knower of men’s works, hast sent us good food in constant course for our subsistence:
Thou, deeply skilled in paths of gods, became an envoy never wearied, offering-bearer.
svAdhyo diva A sapta yahvI rAyo duro vyRtajñA ajAnan |
vidadgavyaM saramA dRLhamUrvaM yenA nu kammAnuSI bhojate viT || 72.8 ||
Knowing the law, the seven strong floods from heaven, full of good thought, discerned the doors of riches.
SaramA found the cattle’s firm-built prison, whereby the race of man is still supported.
A ye vishvA svapatyAni tasthuH kRNvAnAso amRtatvAya gAtum |
mahnA mahadbhiH pRthivI vi tasthe mAtA putrairaditirdhAyase veH || 72.9 ||
They who approached all noble operations making a path that leads to life immortal,
To be the bird’s support, the spacious mother, aditi, and her great sons stood in power.
samiddho agna A vaha devAM adya yatasruce |
tantuM tanuSva pUrvyaM sutasomAya dAshuSe || 142.1 ||
Kindled, bring, agni, gods today for him who lifts the ladle up.
Spin out the ancient thread for him who sheds, with gifts, the soma juice.
ghRtavantamupa mAsi madhumantaM tanUnapAt |
yajñaM viprasya mAvataH shashamAnasya dAshuSaH || 142.2 ||
Thou dealest forth, tanUnapAt, sweet sacrifice enriched with oil,
Brought by a singer such as I who offers gifts and toils for thee.
shuciH pAvako adbhuto madhvA yajñámmimikshati |
narAshaMsaH trirA divo devo deveSu yajñiyaH || 142.3 ||
He wondrous, sanctifying, bright, sprinkles the sacrifice with mead,
Thrice, narAshaMsa from the heavens, a god mid gods adorable.
ILito agna A vahendraM citramiha priyam |
iyaM hi tvA matirmamAchA sujihva vacyate || 142.4 ||
Agni, besought, bring hitherward indra the friend, the wonderful,
For this my hymn of praise, O sweet of tongue, is chanted forth to thee.
stRNAnAso yatasruco barhiryajñe svadhvare |
vRñje devavyacastamamindrAya sharma saprathaH || 142.5 ||
The ladle-holders strew trimmed grass at this well-ordered sacrifice;
A home for indra is adorned, wide, fittest to receive the gods.
vi shrayantAmRtAvRdhaH prayai devebhyo mahIH |
pAvakAsaH puruspRho dvAro devIrasashcataH || 142.6 ||
Thrown open be the doors divine, unfailing, that assist the rite,
High, purifying, much-desired, so that the gods may enter in.
A bhandamAne upAke naktoSAsA supeshasA |
yahvI Rtasya mAtarA sIdatAmbarhirA sumat || 142.7 ||
May night and morning, hymned with lauds, united, fair to look upon,
Strong mothers of the sacrifice, seat them together on the grass.
mandrajihvA jugurvaNI hotArA daivyA kavI |
yajñaM no yakshatAmimaM sidhramadya divispRsham || 142.8 ||
May the two priests divine, the sage, the sweet-voiced lovers of the hymn,
Complete this sacrifice of ours, effectual, reaching heaven today.
shucirdeveSvarpitA hotrA marutsu bhAratI |
iLA sarasvatI mahI barhiH sIdantu yajñiyAH || 142.9 ||
Let hotR pure, set among gods, amid the marutas, bhAratI,
ILA, sarasvatI, mahI, rest on the grass, adorable.
tannasturIpamadbhutampuru vArampuru tmanA |
tvaSTA poSAya viSyatu rAye nAbhA no asmayuH || 142.10 ||
May tvaSTA send us genial dew abundant, wondrous, rich in gifts,
For increase and for growth of wealth, tvaSTA our kinsman and our friend.
avasRjannupa tmanA devAnyakshi vanaspate |
agnirhavyA suSUdati devo deveSu medhiraH || 142.11 ||
Vanaspati, give forth, thyself, and call the gods to sacrifice.
May agni, god intelligent, speed our oblation to the gods.
pUSaNvate marutvate vishvadevAyavAyave |
svAhA gAyatravepase havyamindrAya kartana || 142.12 ||
To vAyu joined with pUSan, with the marutas, and the host of gods,
To indra who inspires the hymn cry glory, and present the gift.
svAhAkRtAnyA gahyupa havyAni vItaye |
indrA gahi shrudhI havaM tvAM havante adhvare || 142.13 ||
Come hither to enjoy the gifts prepared with cry of glory! Come,
O indra, hear their calling; they invite thee to the sacrifice.
05 April 2008, 09:08 PM
From Rgveda II:
upemasRkshi vAjayurvacasyAM cano dadhIta nAdyo giro me |
apAM napAdAshuhemA kuvitsa supeshasaskarati joSiSaddhi || 35.1 ||
Eager for spoil, my flow of speech I utter: may the floods’ child accept my songs with favour.
Will not the rapid son of waters make them lovely, for he it is who shall enjoy them?
imaM svasmai hRda A sutaSTammantraM vocema kuvidasya vedat |
apAM napAdasuryasya mahnA vishvAnyaryo bhuvanA jajAna || 35.2 ||
To him let us address the song well-fashioned, forth from the heart: shall he not understand it?
The friendly son of waters by the greatness of godhead hath produced all things existing.
tamasmerA yuvatayo yuvAnammarmRjyamAnAH pari yantyApaH |
sa shukrebhiH shikvabhI revadasme dIdAyAnidhmo ghRtanirNigapsu || 35.4 ||
The never-sullen waters, youthful maidens, carefully decking, wait on him the youthful.
He with bright rays shines forth in splendid beauty, unfed with wood, in waters, oil-enveloped.
asmai tisro avyathyAya nArIrdevAya devIrdidhiSantyannam |
kRtA ivopa hi prasarsre apsu sa pIyUSaM dhayati pUrvasUnAm || 35.5 ||
To him three dames are offering food to feed him, goddesses to the god whom none may injure.
Within the waters hath he pressed, as hollows, and drinks their milk who now are first made mothers.
yo apsvA shucinA daivyena RtAvAjasra urviyA vibhAti |
vayA idanyA bhuvanAnyasya pra jAyante vIrudhashca prajAbhiH || 35.8 ||
He who in waters with his own pure godhead shines widely, law-abiding, everlasting:
The other worlds are verily his branches, and plants are born of him with all their offspring.
apAM napAdA hyasthAdupasthaM jihmAnAmUrdhvovidyutaM vasAnaH |
tasya jyeSThammahimAnaM vahantIrhiraNyavarNAH pari yanti yahvIH || 35.9 ||
The waters’ son hath risen, and clothed in lightning ascended up unto the curled cloud’s bosom;
And bearing with them his most supreme glory, the youthful ones, gold-coloured, move around him.
hiraNyarUpaH sa hiraNyasaMdRgapAM napAtsedu hiraNyavarNaH |
hiraNyayAtpari yonerniSadyA hiraNyadA dadatyannamasmai || 35.10 ||
Golden in form is he, like gold to look on; his colour is like gold, the son of waters.
When he is seated fresh from golden birthplace, those who present their gold give food to feed him.
tadasyAnIkamuta cAru nAmApIcyaM vardhate napturapAm |
yamindhate yuvatayaH samitthA hiraNyavarNaM ghRtamannamasya || 35.11 ||
This the fair name and this the lovely aspect of him the waters’ son increase in secret.
Whom here the youthful maids together kindle, his food is sacred oil of golden colour.
asmai bahUnAmavamAya sakhye yajñairvidhema namasA havirbhiH |
saM sAnu mArjmi didhiSAmi bilmairdadhAmyannaiH pari vanda RgbhiH || 35.12 ||
Him, nearest friend of many, will we worship with sacrifice and reverence and oblation.
I make his back to shine, with chips provide him; I offer food and with my songs exalt him.
sa IM vRSAjanayattAsu garbhaM sa IM shishurdhayati taM rihanti |
so apAM napAdanabhimlAtavarNo’nyasyeveha tanvA viveSa || 35.13 ||
The bull hath laid his own life-germ within them; he sucks them as an infant, and they kiss him.
He, son of waters, of unfading colour, hath entered here as in another’s body.
asminpade parame tasthivAMsamadhvasmabhirvishvahA dIdivAMsam |
Apo naptre ghRtamannaM vahantIH svayamatkaiH pari dIyanti yahvIH || 35.14 ||
While here he dwelleth in sublimest station, resplendent with the rays that never perish,
The waters, bearing oil to feed their offspring, flow, youthful ones, in wanderings about him.
06 April 2008, 05:09 AM
From Rgveda III:
somasya mA tavasaM vakshyagne vahniM cakartha vidathe yajadhyai |
devAM achA dIdyadyuñje adriM shamAye agne tanvaM juSasva || 1.1 ||
Thou, agni, who wilt have the strong, hast made me the soma’s priest, to worship in assembly.
Thou shinest to the gods, I set the press-stones, I toil, be joyful in thyself, O agni.
prAñcaM yajñaM cakRma vardhatAM gIH samidbhiragniM namasA duvasyan |
divaH shashAsurvidathA kavInAM gRtsAya cittavase gAtumISuH || 1.2 ||
East have we turned the rite; may the hymn aid it; with wood and worship shall they honour agni.
From heaven, the synods of the wise have learnt it; even for the quick and strong they seek advancement.
mayo dadhe medhiraH pUtadaksho divaH subandhurjanuSA pRthivyAH |
avindannu darshatamapsvantardevAso agnimapasi svasRRNAm || 1.3 ||
The prudent, he whose will is pure, brought welfare, allied by birth to heaven and earth in kinship.
The gods discovered in the midst of waters beautiful agni with the sisters’ labour.
avardhayansubhagaM sapta yahvIH shvetaM jajñAnamaruSammahitvA |
shishuM na jAtamabhyArurashvA devAso agniM janimanvapuSyan || 1.4 ||
Him, blessed one, the seven strong floods augmented, him white at birth and red when waxen mighty.
As mother mares run to their new-born youngling, so at his birth the gods wondered at agni.
shukrebhiraÑgai raja AtatanvAnkratumpunAnaH kavibhiH pavitraiH |
shocirvasAnaH paryAyurapAM shriyo mimIte bRhatIranUnAH || 1.5 ||
Spreading with radiant limbs throughout the region, purging his power with wise purifications,
Robing himself in light, the life of waters, lie spreads abroad his high and perfect glories.
vavrAjA sImanadatIradabdhA divo yahvIravasAnA anagnAH |
sanA atra yuvatayaH sayonIrekaM garbhaM dadhire sapta vANIH || 1.6 ||
He sought heaven’s mighty ones, the unconsuming, the unimpaired, not clothed and yet not naked.
Then they, ancient and young, who dwell together, seven sounding rivers, as one germ received him.
pitushcidUdharjanuSA viveda vyasya dhArA asRjadvi dhenAH |
guhA carantaM sakhibhiH shivebhirdivo yahvIbhirna guhA babhUva || 1.9 ||
From birth he knew even his father’s bosom, he set his voices and his streams in motion;
Knew him who moved with blessed friends in secret, with the young dames of heaven: he stayed not hidden.
pitushca garbhaM janitushca babhre pUrvIreko adhayatpIpyAnAH |
vRSNe sapatnI shucaye sabandhU ubhe asmai manuSye ni pAhi || 1.10 ||
He nursed the infant of the sire and maker: alone the babe sucked many a teeming bosom.
Guard, for the bright and strong, the fellow-spouses friendly to men and bound to him in kinship.
akro na babhriH samithe mahInAM didRksheyaH sUnave bhARjIkaH |
udusriyA janitA yo jajAnApAM garbho nRtamo yahvo agniH || 1.12 ||
As keen supporter where great waters gather, light-shedder whom the brood rejoice to look on;
He who begat, and will beget, the dawn-lights, most manly, child of floods, is youthful agni.
apAM garbhaM darshatamoSadhInAM vanA jajAna subhagA virUpam |
devAsashcinmanasA saM hi jagmuH paniSThaM jAtaM tavasaM duvasyan || 1.13 ||
Him, varied in his form, the lovely infant of floods and plants, the blessed wood hath gendered.
Gods even, moved in spirit, came around him, and served him at his birth, the strong, the wondrous.
bRhanta idbhAnavo bhARjIkamagniM sacanta vidyuto na shukrAH |
guheva vRddhaM sadasi sve antarapAra Urve amRtaM duhAnAH || 1.14 ||
Like brilliant lightnings, mighty luminaries accompany the light-diffusing agni,
Waxen, as it were in secret, in his dwelling, while in the boundless stall they milk out amRta.
ILe ca tvA yajamAno havirbhirILe sakhitvaM sumatiM nikAmaH |
devairavo mimIhi saM jaritre rakshA ca no damyebhiranIkaiH || 1.15 ||
I sacrificing serve thee with oblations and crave with longing thy good-will and friendship.
Grant, with the gods, thy grace to him who lauds thee, protect us with thy rays that guard the homestead.
A devAnAmabhavaH keturagne mandro vishvAni kAvyAni vidvAn |
prati martAM avAsayo damUnA anu devAnrathiro yAsi sAdhan || 1.17 ||
Ensign of gods hast thou become, O agni, joy-giver, knower of all secret wisdom.
Friend of the homestead, thou hast lightened mortals: car-borne thou goest to the Gods, fulfilling.
ni duroNe amRto martyAnAM rAjA sasAda vidathAni sAdhan |
ghRtapratIka urviyA vyadyaudagnirvishvAni kAvyAni vidvAn || 1.18 ||
Within the house has sat the king immortal of mortals, filling full their sacred synods.
Bedewed with holy oil he shines widely, agni, the knower of all secret wisdom.
imaM yajñaM sahasAvantvaM no devatrA dhehi sukrato rarANaH |
pra yaMsi hotarbRhatIriSo no’gne mahi draviNamA yajasva || 1.22 ||
This sacrifice of ours do thou, O mighty, O truly wise, bear to the gods rejoicing.
Grant us abundant food, thou priestly herald, vouchsafe to give us ample wealth, O agni.
iLAmagne purudaMsaM saniM goH shashvattamaM havamAnAya sAdha |
syAnnaH sUnustanayo vijAvAgne sA te sumatirbhUtvasme || 1.23 ||
As holy food, agni, to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son, and spreading offspring: agni, be this thy gracious will toward us.
sa rocayajjanuSA rodasI ubhe sa mAtrorabhavatputra IDyaH |
havyavALagnirajarashcanohito dULabho vishAmatithirvibhAvasuH || 2.2 ||
He made the heaven and earth resplendent by his birth: child of two mothers he was meet to be implored,
Agni, oblation-bearer, gracious, ever-young, infallible, rich in radiant light, the guest of men.
A mandrasya saniSyanto vareNyaM vRNImahe ahrayaM vAjamRgmiyam |
rAtimbhRgUNAmushijaM kavikratumagniM rAjantaM divyena shociSA || 2.4 ||
Eager to gain, we crave from him the friendly god, strength confident, choiceworthy, meet to be extolled:
The bhRgavas’ bounty, willing, strong with sages’ lore, even agni shining forth with light that comes from heaven.
agniM sumnAya dadhire puro janA vAjashravasamiha vRktabarhiSaH |
yatasrucaH surucaM vishvadevyaM rudraM yajñAnAM sAdhadiSTimapasAm || 2.5 ||
For happiness, men, having trimmed the sacred grass, set agni glorious for his strength before them here;
Yea, with raised ladles, him bright, dear to all the gods, perfecting aims of works, rudra of solemn rites.
pAvakashoce tava hi kshayampari hotaryajñeSu vRktabarhiSo naraH |
agne duva ichamAnAsa ApyamupAsate draviNaM dhehi tebhyaH || 2.6 ||
Around thy dwelling-place, O brightly-shining priest, are men at sacrifice, whose sacred grass is trimmed.
Wishing to do thee service, agni, they are there, desirous of thy friendship, grant them store of wealth.
A rodasI apRNadA svarmahajjAtaM yadenamapaso adhArayan |
so adhvarAya pariNIyate kaviratyo na vAjasAtaye canohitaH || 2.7 ||
He hath filled heaven and earth and the great realm of light, when at his birth the skilful held him in their hold.
He like a horse is led forth to the sacrifice, sage, graciously inclined, that he may win us strength.
namasyata havyadAtiM svadhvaraM duvasyata damyaM jAtavedasam |
rathIrRtasya bRhato vicarSaNiragnirdevAnAmabhavatpurohitaH || 2.8 ||
Honour the oblation-bearer, him who knows fair rites, serve ye the household friend who knows all things that be.
He drives the chariot of the lofty ordinance: agni most active, is the great high priest of gods.
tisro yahvasya samidhaH parijmano’gnerapunannushijo amRtyavaH |
tAsAmekAmadadhurmartye bhujamu lokamu dve upa jAmimIyatuH || 2.9 ||
They who are free from death, fain for him, purified three splendours of the mighty agni, circling all.
To man, for his enjoyment, one of these they gave; the other two have passed into the sister sphere.
vishAM kaviM vishpatimmAnuSIriSaH saM sImakRNvansvadhitiM na tejase |
sa udvato nivato yAti veviSatsa garbhameSu bhuvaneSu dIdharat || 2.10 ||
Man’s sacrificial food hath sharpened like an axe, for brightness, him the sage of men, the people’s lord,
Busied with sacred rites, he mounts and he descends: he hath laid down his vital germ within these worlds.
vaishvAnarAya pRthupAjase vipo ratnA vidhanta dharuNeSu gAtave |
agnirhi devAM amRto duvasyatyathA dharmANi sanatA na dUduSat || 3.1 ||
To him who shines afar, vaishvAnara, shall bards give precious things that he may go on certain paths:
For agni the immortal serves the deities, and therefore never breaks their everlasting laws.
antardUto rodasI dasma Iyate hotA niSatto manuSaH purohitaH |
kshayambRhantampari bhUSati dyubhirdevebhiragniriSito dhiyAvasuH || 3.2 ||
He, wondrous envoy, goes between the earth and heaven, firm seated as the herald, great high priest of men.
He compasses with rays the lofty dwelling-place, agni, sent forward by the gods, enriched with prayer.
agnirdevebhirmanuSashca jantubhistanvAno yajñampurupeshasaM dhiyA |
rathIrantarIyate sAdhadiSTibhirjIro damUnA abhishasticAtanaH || 3.6 ||
Agni, together with the gods and manu’s folk by thought extending sacrifice in varied form,
Goes, car-borne, to and fro with those who crown each rite, the fleet, the household friend, who turns the curse aside.
agne jarasva svapatya AyunyUrjA pinvasva samiSo didIhi naH |
vayAMsi jinva bRhatashca jAgRva ushigdevAnAmasi sukraturvipAm || 3.7 ||
Sing, agni, for long life to us and noble sons; teem thou with plenty, shine upon us store of food.
Increase the great man’s strength, thou ever-vigilant; thou, longing for the gods, knowest their hymns full well.
vishpatiM yahvamatithiM naraH sadA yantAraM dhInAmushijaM ca vAghatAm |
adhvarANAM cetanaM jAtavedasampra shaMsanti namasA jUtibhirvRdhe || 3.8 ||
The mighty one, lord of the people and their guest, the leader of their thoughts, devoted friend of priests,
Our solemn rites’ announcer, jAtavedas, men with worship ever praise, with urgings for their weal.
adhAyyagnirmAnuSISu vikshvapAM garbho mitra Rtena sAdhan |
A haryato yajataH sAnvasthAdabhUdu vipro havyo matInAm || 5.3 ||
Amid men’s homes hath agni been established, fulfilling with the law, friend, germ of waters.
Loved and adored, the height he hath ascended, the singer, object of our invocations.
mitro agnirbhavati yatsamiddho mitro hotA varuNo jAtavedAH |
mitro adhvaryuriSiro damUnA mitraH sindhUnAmuta parvatAnAm || 5.4 ||
Agni is mitra when enkindled duly, mitra as priest, varuNa, jAtavedas;
Mitra as active minister, and house-friend, mitra of flowing rivers and of mountains.
pAti priyaM ripo agrampadaM veH pAti yahvashcaraNaM sUryasya |
pAti nAbhA saptashIrSANamagniH pAti devAnAmupamAdamRSvaH || 5.5 ||
The earth’s, the bird’s dear lofty place he guardeth, he guardeth in his might the course of sUrya,
Guardeth the seven-headed in the centre, guardeth sublime the deities enjoyment.
Rbhushcakra IDyaM cAru nAma vishvAni devo vayunAni vidvAn |
sasasya carma ghRtavatpadaM vestadidagnI rakshatyaprayuchan || 5.6 ||
The skilful god who knows all forms of knowledge made for himself a fair form, meet for worship.
This agni guards with care that never ceases the soma’s skin, the bird’s place rich in fatness.
uduSTutaH samidhA yahvo adyaudvarSmandivo adhi nAbhA pRthivyAH |
mitro agnirIDyo mAtarishvA dUto vakshadyajathAya devAn || 5.9 ||
Extolled, the strong shone forth with kindled fuel to the earth’s centre, to the height of heaven.
May agni, friend, adorable mAtarishvA, as envoy bring the gods unto our worship.
udastambhItsamidhA nAkamRSvo’gnirbhavannuttamo rocanAnAm |
yadI bhRgubhyaH pari mAtarishvA guhA santaM havyavAhaM samIdhe || 5.10 ||
Best of all luminaries, lofty agni supported with his flame the height of heaven,
When, far from bhRgavas, mAtarishvA kindled the oblation-bearer where he lay in secret.
iLAmagne purudaMsaM saniM goH shashvattamaM havamAnAya sAdha |
syAnnaH sUnustanayo vijAvAgne sA te sumatirbhUtvasme || 5.11 ||
As holy food, agni, to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son and spreading offspring: agni, be this thy gracious will toward us.
agne juSasva no haviH puroLAshaM jAtavedaH |
prAtaHsAve dhiyAvaso || 28.1 ||
Agni who knowest all, accept our offering and the cake of meal,
At dawn’s libation, rich in prayer.
puroLA agne pacatastubhyaM vA ghA pariSkRtaH |
taM juSasva yaviSThya || 28.2 ||
Agni, the sacrificial cake hath been prepared and dressed for thee:
Accept it, O most youthful god.
agne vIhi puroLAshamAhutaM tiroahnyam |
sahasaH sUnurasyadhvare hitaH || 28.3 ||
Agni, enjoy the cake of meal and our oblation three days old:
Thou, son of strength, art stablished at our sacrifice.
mAdhyaMdine savane jAtavedaH puroLAshamiha kave juSasva |
agne yahvasya tava bhAgadheyaM na pra minanti vidatheSu dhIrAH || 28.4 ||
Here at the midday sacrifice, enjoy thou the sacrificial cake, wise jAtavedas.
Agni, the sages in assemblies never diminish the portion due to thee the mighty.
agne tRtIye savane hi kAniSaH puroLAshaM sahasaH sUnavAhutam |
athA deveSvadhvaraM vipanyayA dhA ratnavantamamRteSu jAgRvim || 28.5 ||
O agni, at the third libation takewith joy the offered cake of sacrifice, thou, son of strength.
Through skill in song bear to the gods our sacrifice, watchful and fraught with riches, to immortal god.
agne vRdhAna AhutimpuroLAshaM jAtavedaH |
juSasva tiroahnyam || 28.6 ||
O waxing agni, knower, thou, of all, accept our gifts, the cake,
And that prepared ere yesterday.
06 April 2008, 09:51 AM
From Rgveda IV:
vaishvAnarAya mILhuSe sajoSAH kathA dAshemAgnaye bRhdbhAH |
anUnena bRhatA vakshathenopa stabhAyadupaminna rodhaH || 5.1 ||
How shall we give with one accord oblation to agni, to vaishvAnara the bounteous?
Great light, with full high growth hath he uplifted, and, as a pillar bears the roof, sustains it.
mA nindata ya imAmmahyaM rAtiM devo dadau martyAya svadhAvAn |
pAkAya gRtso amRto vicetA vaishvAnaro nRtamo yahvo agniH || 5.2 ||
Reproach not him who, god and self-reliant, vouchsafed this bounty unto me a mortal,
Deathless, discerner, wise, to me the simple, vaishvAnara most manly, youthful agni.
sAma dvibarhA mahi tigmabhRSTiH sahasraretA vRSabhastuviSmAn |
padaM na gorapagULhaM vividvAnagnirmahyampredu vocanmanISAm || 5.3 ||
Sharp-pointed, powerful, strong, of boundless vigour, agni who knows the lofty hymn, kept secret
As the lost milk-cow’s track, the doubly mighty, he hath declared to me this hidden knowledge.
pra tAM agnirbabhasattigmajambhastapiSThena shociSA yaH surAdhAH |
pra ye minanti varuNasya dhAma priyA mitrasya cetato dhruvANi || 5.4 ||
May he with sharpened teeth, the bounteous giver, agni, consume with flame most fiercely glowing,
Those who regard not varuNa’s commandments and the dear steadfast laws of sapient mitra.
idamme agne kiyate pAvakAminate gurumbhAraM na manma |
bRhaddadhAtha dhRSatA gabhIraM yahvampRSThamprayasA saptadhAtu || 5.6 ||
To me, weak, innocent, thou, luminous agni, hast boldly given, as it were, a heavy burthen,
This pRSTha hymn, profound and strong and mighty, of seven elements, and with offered dainties.
taminnveva samanA samAnamabhi kratvA punatI dhItirashyAH |
sasasya carmannadhi cAru pRshneragre rupa ArupitaM jabAru || 5.7 ||
So may our song that purifies, through wisdom, reach in a moment him the universal,
Established on the height, on earth’s best station, above the beauteous grassy skin of pRshni.
pravAcyaM vacasaH kimme asya guhA hitamupa niNigvadanti |
yadusriyANAmapa vAriva vranpAti priyaM rupo agrampadaM veH || 5.8 ||
Of this my speech what shall I utter further? They indicate the milk stored up in secret,
When they have thrown as it were the cows’ stalls open. The bird protects earths’ best and well-loved station.
adha dyutAnaH pitroH sacAsAmanuta guhyaM cAru pRshneH |
mAtuSpade parame antiSadgorvRSNaH shociSaH prayatasya jihvA || 5.10 ||
He then, who shone together with his parents, remembered pRshni’s fair and secret treasure,
Which, in the mother cow’s most lofty station, the bull’s tongue, of the flame bent forward, tasted.
RtaM voce namasA pRchyamAnastavAshasA jAtavedo yadIdam |
tvamasya kshayasi yaddha vishvaM divi yadu draviNaM yatpRthivyAm || 5.11 ||
With reverence I declare the law, O agni; what is, comes by thine order, jAtavedas,
Of this, whatever it be, thou art the sovran, yea, all the wealth that is in earth or heaven.
kA maryAdA vayunA kaddha vAmamachA gamema raghavo na vAjam |
kadA no devIramRtasya patnIH sUro varNena tatanannuSAsaH || 5.13 ||
What is the limit, what the rules, the guerdon? Like fleet-foot coursers speed we to the contest.
When will the goddesses, the immortal’s spouses, the dawns, spread over us the sun-god’s splendour?
anireNa vacasA phalgvena pratItyena kRdhunAtRpAsaH |
adhA te agne kimihA vadantyanAyudhAsa AsatA sacantAm || 5.14 ||
Unsatisfied, with speech devoid of vigour, scanty and frivolous and inconclusive,
Wherefore do they address thee here, O agni? Let these who have no weapons suffer sorrow.
ayamiha prathamo dhAyi dhAtRbhirhotA yajiSTho adhvareSvIDyaH |
yamapnavAno bhRgavo virurucurvaneSu citraM vibhvaM vishevishe || 7.1 ||
Here by ordainers was this god appointed first invoker, best at worship, to be praised at rites:
Whom apnavAna, and the bhRgavas caused to shine bright-coloured in the wood, spreading from home to home.
AshuM dUtaM vivasvato vishvA yashcarSaNIrabhi |
A jabhruH ketumAyavo bhRgavANaM vishevishe || 7.4 ||
Vivashvan’s envoy living men have taken as their ensign, swift,
The ruler over all mankind, moving like bhRgu in each home.
tamIM hotAramAnuSakcikitvAMsaM niSedire |
raNvampAvakashociSaM yajiSThaM sapta dhAmabhiH || 7.5 ||
Him, the intelligent, have they placed duly as invoking priest,
Welcome, with sanctifying flame, best worshipper, with sevenfold might;
taM shashvatISu mAtRSu vana A vItamashritam |
citraM santaM guhA hitaM suvedaM kUcidarthinam || 7.6 ||
In his eternal mothers, in the wood, concealed and unapproached,
Kept secret though his flames are bright, seeking on all sides, quickly found.
veradhvarasya dUtyAni vidvAnubhe antA rodasI saMcikitvAn |
dUta Iyase pradiva urANo viduSTaro diva ArodhanAni || 7.8 ||
Bird of each rite, skilled in an envoy’s duties, knowing both worlds and that which lies between them,
Thou goest from of old a willing herald, knowing full well heaven’s innermost recesses.
kRSNaM ta ema rushataH puro bhAshcariSNvarcirvapuSAmidekam |
yadapravItA dadhate ha garbhaM sadyashcijjAto bhavasIdu dUtaH || 7.9 ||
Bright god, thy path is black; light is before thee; thy moving splendour is the chief of wonders.
When she, yet unimpregnate, hath conceived thee, even when newly born thou art an envoy.
sadyo jAtasya dadRshAnamojo yadasya vAto anuvAti shociH |
vRNakti tigmAmataseSu jihvAM sthirA cidannA dayate vi jambhaiH || 7.10 ||
Yet newly born, his vigour is apparent when the wind blows upon his fiery splendour,
His sharpened tongue he layeth on the brushwood, and with his teeth even solid food consumeth.
tRSu yadannA tRSuNA vavaksha tRSuM dUtaM kRNute yahvo agniH |
vAtasya meLiM sacate nijUrvannAshuM na vAjayate hinve arvA || 7.11 ||
When he hath borne off food, with swift flame, swiftly, strong agni makes himself a speedy envoy,
Follows the rustling of the wind, consuming, and courser-like, speeds, drives the swift horse onward.
pratyagniruSasAmagramakhyadvibhAtInAM sumanA ratnadheyam |
yAtamashvinA sukRto duroNamutsUryo jyotiSA deva eti || 13.1 ||
Agni hath looked, benevolently minded, on the wealth-giving spring of radiant mornings.
Come, ashvinas, to the dwelling of the pious: sUrya the god is rising with his splendour.
UrdhvambhAnuM savitA devo ashreddrapsaM davidhvadgaviSo na satvA |
anu vrataM varuNo yanti mitro yatsUryaM divyArohayanti || 13.2 ||
SavitA, god, hath spread on high his lustre, waving his flag like a spoil-seeking hero.
Their established way go varuNa and mitra, what time they make the sun ascend the heaven.
yaM sImakRNvantamase vipRce dhruvakshemA anavasyanto artham |
taM sUryaM haritaH sapta yahvI spashaM vishvasya jagato vahanti || 13.3 ||
Him whom they made to drive away the darkness, lords of sure mansions, constant to their object,
Him who beholds the universe, the sun-god, seven strong and youthful coursers carry onward.
vahiSThebhirviharanyAsi tantumavavyayannasitaM deva vasma |
davidhvato rashmayaH sUryasya carmevAvAdhustamo apsvantaH || 13.4 ||
Spreading thy web with mightiest steeds, thou comest, rending apart, thou god, the black-hued mantle.
The rays of sUrya tremulously shining sink, like a hide, the darkness in the waters.
anAyato anibaddhaH kathAyaM nyaÑuttAno’va padyate na |
kayA yAti svadhayA ko dadarsha diva skambhaH samRtaH pAti nAkam || 13.5 ||
How is it that, unbound and not supported, he falleth not although directed downward?
By what self-power moves he? Who hath seen it? He guards the vault of heaven, a close-set pillar.
samudrAdUrmirmadhumAM udAradupAMshunA samamRtatvamAnaT |
ghRtasya nAma guhyaM yadasti jihvA devAnAmamRtasya nAbhiH || 58.1 ||
Forth from the ocean sprang the wave of sweetness: together with the stalk it turned to amRta,
That which is holy oil’s mysterious title: but the Gods’ tongue is truly amRta’s centre.
vayaM nAma pra bravAmA ghRtasyAsminyajñe dhArayAmA namobhiH |
upabrahmA shRNavacchasyamAnaM catuHshRÑgo’vamIdgaura etát || 58.2 ||
Let us declare aloud the name of ghRta, and at this sacrifice hold it up with homage.
So let the brahmA hear the praise we utter: this hath the four-horned buffalo emitted.
catvAri shRÑgA trayo asya pAdA dve shIrSe sapta hastAso asya |
tridhA baddho vRSabho roravIti maho devo martyAM A vivesha || 58.3 ||
Four are his horns, three are the feet that bear him; his heads are two, his hands are seven in number.
Bound with a triple bond the steer roars loudly: the mighty god hath entered in to mortals.
tridhA hitampaNibhirguhyamAnaM gavi devAso ghRtamanvavindan |
indra ekaM sUrya ekaM jajAna venAdekaM svadhayA niSTatakshuH || 58.4 ||
That oil in triple shape the gods discovered laid down within the cow, concealed by paNayas.
Indra produced one shape, sUrya another: by their own power they formed the third from vena.
sindhoriva prAdhvane shUghanAso vAtapramiyaH patayanti yahvAH |
ghRtasya dhArA aruSo na vAjI kASThA bhindannUrmibhiH pinvamAnaH || 58.7 ||
As rushing down the rapids of a river, flow swifter than the wind the vigorous currents,
The streams of oil in swelling fluctuation like a red courser bursting through the fences.
abhi pravanta samaneva yoSAH kalyANyaH smayamAnAso agnim |
ghRtasya dhArAH samidho nasanta tA juSANo haryati jAtavedAH || 58.8 ||
Like women at a gathering, fair to look on and gently smiling, they incline to agni.
The streams of holy oil attain the fuel, and jAtavedas joyfully receives them.
06 April 2008, 11:28 PM
From Rgveda V:
abodhyagniH samidhA janAnAmprati dhenumivAyatImuSAsam |
yahvA iva pra vayAmujjihAnAH pra bhAnavaH sisrate nAkamacha || 1.1 ||
Agni is wakened by the people’s fuel, to meet the dawn who cometh like a milk-cow.
Like young trees shooting up on high their branches, his flames are rising to the vault of heaven.
abodhi hotA yajathAya devAnUrdhvo agniH sumanAH prAtarasthAt |
samiddhasya rushadadarshi pAjo mahAndevastamaso niramoci || 1.2 ||
For worship of the gods the priest was wakened: at morning gracious agni hath arisen.
Kindled, his radiant might is made apparent, and the great deity set free from darkness.
yadIM gaNasya rashanAmajIgaH shuciraÑkte shucibhirgobhiragniH |
AddakshiNA yujyate vAjayantyuttAnAmUrdhvo adhayajjuhUbhiH || 1.3 ||
When he hath stirred the line of his attendants, with the pure milk pure agni is anointed.
The strength-bestowing gift is then made ready, which spread in front, with tongues, erect, he drinketh.
janiSTa hi jenyo agre ahnAM hito hiteSvaruSo vaneSu |
damedame sapta ratnA dadhAno’gnirhotA niSasAdA yajIyAn || 1.5 ||
The noble one was born at days’ beginning, laid red in colour mid the well-laid fuel.
Yielding in every house his seven rich treasures, agni is seated, priest most skilled in worship.
agnirhotA nyasIdadyajIyAnupasthe mAtuH surabhA uloke |
yuvA kaviH puruniSTha RtAvA dhartA kRSTInAmuta madhya iddhaH || 1.6 ||
Agni hath sat him down, a priest most skilful, on a sweet-smelling place, his mother’s bosom.
Young, faithful, sage, preeminent over many, kindled among the folk whom he sustaineth.
praNu tyaM vipramadhvareSu sAdhumagniM hotAramILate namobhiH |
A yastatAna rodasI Rtena nityammRjanti vAjinaM ghRtena || 1.7 ||
This singer excellent at sacrifices, agni the priest, they glorify with homage.
Him who spread out both worlds by law eternal they balm with oil, strong steed who never faileth.
pra sadyo agne atyeSyanyAnAviryasmai cArutamo babhUtha |
ILenyo vapuSyo vibhAvA priyo vishAmatithirmAnuSINAm || 1.9 ||
Thou quickly passest by all others, agni, for him to whom thou hast appeared most lovely,
Wondrously fair, adorable, effulgent, the guest of men, the darling of the people.
tubhyambharanti kshitayo yaviSTha balimagne antita ota dUrAt |
A bhandiSThasya sumatiM cikiddhi bRhatte agne mahi sharma bhadram || 1.10 ||
To thee, most youthful god, to thee, O agni from near and far the people bring their tribute.
Mark well the prayer of him who best extols thee; great, high, auspicious, agni, is thy shelter.
Adya rathambhAnumo bhAnumantamagne tiSTha yajatebhiH samantam |
vidvAnpathInAmurvantarikshameha devAnhaviradyAya vakshi || 1.11 ||
Ascend today thy splendid car, O agni, in splendour, with the holy ones around it.
Knowing the paths by mid-air’s spacious region, bring hither gods to feast on our oblation.
asya stome maghonaH sakhye vRddhashociSaH |
vishvA yasmintuviSvaNi samarye shuSmamAdadhuH || 16.3 ||
All rests upon the laud and love of him the rich, high-flaming god,
On whom, loud-roaring, men have laid great strength as on a faithful friend.
adhA hyagna eSAM suvIryasya maMhanA |
tamidyahvaM na rodasI pari shravo babhUvatuH || 16.4 ||
So, agni, be the friend of these with liberal gift of hero strength.
Yea, heaven and earth have not surpassed this youthful one in glorious fame.
tryaryamA manuSo devatAtA trI rocanA divyA dhArayanta |
arcanti tvA marutaH pUtadakshAstvameSAmRSirindrAsi dhIraH || 29.1 ||
Man’s worship of the gods hath three great lustres, and three celestial lights have they established.
The marutas gifted with pure strength adore thee, for thou, O indra, art their sapient RSi.
anu yadImmaruto mandasAnamArcannindrampapivAMsaM sutasya |
Adatta vajramabhi yadahiM hannapo yahvIrasRjatsartavA u || 29.2 ||
What time the marutas sang their song to indra, joyous when he had drunk of soma juices,
He grasped his thunderbolt to slay the dragon, and loosed, that they might flow, the youthful waters.
AdrodasI vitaraM viSkabhAyatsaMvivyAnashcidbhiyase mRgaM kaH |
jigartimindro apajargurANaH prati shvasantamava dAnavaM han || 29.4 ||
Then heaven and earth he sundered and supported: wrapped even in these he struck the beast with terror.
So indra forced the engulfer to disgorgement, and slew the dAnava, panting against him.
ushanA yatsahasyAirayAtaM gRhamindra jUjuvAnebhirashvaiH |
vanvAno atra sarathaM yayAtha kutsena devairavanorha shuSNam || 29.9 ||
What time ye came with strong steeds swiftly speeding, O ushana and indra, to the dwelling,
Thou camest thither, conquering together with kutsa and the gods: thou slewest shuSNa.
prAnyaccakramavRhaH sUryasya kutsAyAnyadvarivo yAtave’kaH |
anAso dasyUMramRNo vadhena ni duryoNa AvRNaÑmRdhravAcaH || 29.10 ||
One car-wheel of the sun thou rolledst forward, and one thou settest free to move for kutsa.
Thou slewest noseless dasyUs with thy weapon, and in their home overthrewest hostile speakers.
navagvAsaH sutasomAsa indraM dashagvAso abhyarcantyarkaiH |
gavyaM cidUrvamapidhAnavantaM taM cinnaraH shashamAnA apa vran || 29.12 ||
NavagvAsas and dashagvAsas with libations of soma juice sing hymns of praise to indra.
Labouring at their task the men laid open the stall of kine though firmly closed and fastened.
katho nu te pari carANi vidvAnvIryA maghavanyA cakartha |
yA co nu navyA kRNavaH shaviSTha predu tA te vidatheSu bravAma || 29.13 ||
How shall I serve thee, maghavan, though knowing full well what hero deeds thou hast accomplished?
And the fresh deeds which thou wilt do, most mighty, these, too, will we tell forth in sacred synods.
indra brahma kriyamANA juSasva yA te shaviSTha navyA akarma |
vastreva bhadrA sukRtA vasUyU rathaM na dhIraH svapA ataksham || 29.15 ||
Indra, accept the prayers which now are offered, accept the new prayers, mightiest, which we utter.
Like fair and well-made robes, I, seeking riches, as a deft craftsman makes a car, have wrought them.
te no mitro varuNo aryamAyurindra RbhukshA maruto juSanta |
namobhirvA ye dadhate suvRktiM stomaM rudrAya mILhuSe sajoSAH || 41.2 ||
May mitra, varuNa, aryaman, and Ayu, indra Rbhukshan, and the marutas, love us,
And they who, of one mind with bounteous rudra, accept the hymn and laud with adorations.
pra vo rayiM yuktAshvambharadhvaM rAya eSe’vase dadhIta dhIH |
susheva evairaushijasya hotA ye va evA marutas turANAm || 41.5 ||
Bring ye your riches forward borne on horses; let thought be framed for help and gain of treasure.
Blest he the priest of aushija through courses, the courses which are yours the fleet, O marutas.
pra vo vAyuM rathayujaM kRNudhvampra devaM viprampanitAramarkaiH |
iSudhyava RtasApaH puraMdhIrvasvIrno atra patnIrA dhiye dhuH || 41.6 ||
Bring hither him who yokes the car, your vAyu, who praises with his songs, the god and singer;
And, praying and devout, noble and prudent, may the gods’ spouses in their thoughts retain us.
upa va eSe vandyebhiH shUSaiH pra yahvI divashcitayadbhirarkaiH |
uSAsAnaktA viduSIva vishvamA hA vahato martyAya yajñam || 41.7 ||
I speed to you with powers that should be honoured, with songs distinguishing heaven’s mighty daughters,
Morning and night, the two, as it were all-knowing: these bring the sacrifice unto the mortal.
abhi vo arce poSyAvato nRRnvAstoSpatiM tvaSTAraM rarANaH |
dhanyA sajoSA dhiSaNA namobhirvanaspatIMroSadhI rAya eSe || 41.8 ||
You I extol, the nourishers of heroes bringing you gifts, vAstoSpati and tvaSTAr,
Rich dhiSaNa accords through our obeisance, and trees and plants, for the swift gain of riches.
tuje nastane parvatAH santu svaitavo ye vasavo na vIrAH |
panita Aptyo yajataH sadA no vardhAnnaH shaMsaM naryo abhiSTau || 41.9 ||
Ours be the parvatAs, even they, for offspring, free-moving, who are heroes like the vasavas.
May holy Aptya, friend of man, exalted, strengthen our word for ever and be near us.
shRNotu na UrjAmpatirgiraH sa nabhastarIyAM iSiraH parijmA |
shRNvantvApaH puro na shubhrAH pari sruco babRhANasyAdreH || 41.12 ||
May the swift wanderer, lord of refreshments, listen to our songs, who speeds through cloudy heaven;
And may the waters, bright like castles, hear us, as they flow onward from the cloven mountain.
tAM vo devAH sumatimUrjayantImiSamashyAma vasavaH shasA goH |
sA naH sudAnurmRLayantI devI prati dravantI suvitAya gamyAH || 41.18 ||
O gods, may we obtain from you this favour, strengthening food through the cow’s praise, ye vasavas.
May she who gives good gifts, the gracious goddess, come speeding nigh to us for our well-being.
abhi na iLA yUthasya mAtA smannadIbhirurvashI vA gRNAtu |
urvashI vA bRhaddivA gRNAnAbhyUrNvAnA prabhRthasyAyoH || 41.19 ||
May iLA, mother of the herds of cattle, and urvashI with all the streams accept us;
May urvashI in lofty heaven accepting, as she partakes the oblation of the living,
siSaktu na Urjavyasya puSTeH || 41.20 ||
Visit us while she shares Urjavya’s food.
07 April 2008, 12:24 AM
susamiddhAya shociSe ghRtaM tIvraM juhotana |
agnaye jAtavedase || 1 ||
To agni, jAtavedas, to the flame, the well-enkindled god,
Offer thick sacrificial oil.
narAshaMsaH suSUdatImaM yajñamadAbhyaH |
kavirhi madhuhastyaH || 2 ||
He, narAshaMsa, never beguiled, inspirits this sacrifice:
For sage is he, with sweets in hand.
ILito agna A vahendraM citramiha priyam |
sukhai rathebhirUtaye || 3 ||
Adored, O agni, hither bring indra the wonderful, the friend,
On lightly-rolling car to aid.
UrNamradA vi prathasvAbhyarkA anUSata |
bhavA naH shubhra sAtaye || 4 ||
Spread thyself out, thou soft as wool: the holy hymns have sung to thee.
Bring gain to us, O beautiful.
devIrdvAro vi shrayadhvaM suprAyaNA na Utaye |
prapra yajñampRNItana || 5 ||
Open yourselves, ye doors divine, easy of access for our aid:
Fill, more and more, the sacrifice.
supratIke vayovRdhA yahvI Rtasya mAtarA |
doSAmuSAsamImahe || 6 ||
Fair strengtheners of vital power, young mothers of eternal law,
Morning and night we supplicate.
vAtasya patmannILitA daivyA hotArA manuSaH |
imaM no yajñamA gatam || 7 ||
On the wind’s flight come, glorified, ye two celestial priests of man,
Come ye to this our sacrifice.
iLA sarasvatI mahI tisro devIrmayobhuvaH |
barhiH sIdantvasridhaH || 8 ||
ILA, sarasvatI, mahI, three goddesses who bing us weal,
Be seated harmless on the grass.
shivastvaSTarihA gahi vibhuH poSa uta tmanA |
yajñeyajñe na udava || 9 ||
Rich in all plenty, tvaSTar, come auspicious of thine own accord,
Help us in every sacrifice.
yatra vettha vanaspate devAnAM guhyA nAmAni |
tatra havyAni gAmaya || 10 ||
Vanaspati, wherever thou knowest the gods’ mysterious names,
Send our oblations thitherward.
svAhAgnaye varuNAya svAhendrAya marudbhyaH |
svAhA devebhyo haviH || 11 ||
To agni and to varuNa, indra, the marutas, and the gods,
With svAhA be oblation brought.
07 April 2008, 02:38 AM
From Rgveda VI:
pibA somamabhi yamugra tarda UrvaM gavyammahi gRNAna indra |
vi yo dhRSNo vadhiSo vajrahasta vishvA vRtramamitriyA shavobhiH || 17.1 ||
Drink soma, mighty one, for which, when lauded, thou breakest through the cattle-stall, O indra;
Thou who, O bold one, armed with thunder smote vRtra with might, and every hostile being.
sa ImpAhi ya RjISI tarutro yaH shipravAnvRSabho yo matInAm |
yo gotrabhidvajrabhRdyo hariSThAH sa indra citrAM abhi tRndhi vAjAn || 17.2 ||
Drink it, thou god who art impetuous victor, lord of our hymns, with beauteous jaws, the hero,
Render of kine-stalls, car-borne, thunder-wielding, so pierce thy way to wondrous strength, O indra.
evA pAhi pratnathA mandatu tvA shrudhi brahma vAvRdhasvota gIrbhiH |
AviH sUryaM kRNuhi pIpihISo jahi shatrUMrabhi gA indra tRndhi || 17.3 ||
Drink as of old, and let the draught delight thee; hear thou our prayer and let our songs exalt thee.
Make the sun visible, make food abundant, slaughter the foes, pierce through and free the cattle.
yebhiH sUryamuSasammandasAno’vAsayo’pa dRLhAni dardrat |
mahAmadrimpari gA indra santaM nutthA acyutaM sadasaspari svAt || 17.5 ||
Gladdened whereby, bursting the firm enclosures, thou gavest splendour to the sun and morning.
The mighty rock that compassed in the cattle, never moved, thou shookest from its seat, O indra.
tava kratvA tava taddaMsanAbhirAmAsu pakvaM shacyA ni dIdhaH |
aurNordura usriyAbhyo vi dRLhodUrvAdgA asRjo aÑgirasvAn || 17.6 ||
Thou with thy wisdom, power, and works of wonder, hast stored the ripe milk in the raw cows’ udders,
Unbarred the firm doors for the kine of morning, and, with the aÑgirasas, set free the cattle.
paprAtha kshAmmahi daMso vyurvImupa dyAmRSvo bRhadindra stabhAyaH |
adhArayo rodasI devaputre pratne mAtarA yahvI Rtasya || 17.7 ||
Thou hast spread out wide earth, a mighty marvel, and, high thyself, propped lofty heaven, O indra.
Both worlds, whose sons are gods, thou hast supported, young, mothers from old time of holy order.
adha tvA vishve pura indra devA ekaM tavasaM dadhire bharAya |
adevo yadabhyauhiSTa devAnsvarSAtA vRNata indramatra || 17.8 ||
Yea, indra, all the deities installed thee their one strong champion in the van for battle.
What time the godless was the gods’ assailant, indra they chose to win the light of heaven.
adha dyaushcitte apa sA nu vajrAddvitAnamadbhiyasA svasya manyoH |
ahiM yadindro abhyohasAnaM ni cidvishvAyuH shayathe jaghAna || 17.9 ||
Yea, even that heaven itself of old bent backward before thy bolt, in terror of its anger,
When indra, life of every living creature, smote down within his lair the assailing dragon.
adha tvaSTA te maha ugra vajraM sahasrabhRSTiM vavRtacchatAshrim |
nikAmamaramaNasaM yena navantamahiM sampiNagRjISin || 17.10 ||
Yea, strong one, tvaSTA turned for thee, the mighty, the bolt with thousand spikes and hundred edges,
Eager and prompt at will, wherewith thou crushed the boasting dragon, O impetuous hero.
evA tA vishvA cakRvAMsamindrammahAmugramajuryaM sahodAm |
suvIraM tvA svAyudhaM suvajramAbrahma navyamavase vavRtyAt || 17.13 ||
So may our new prayer bring thee to protect us, thee well-armed hero with thy bolt of thunder,
Indra, who made these worlds, the strong, the mighty, who never groweth old, the victory-giver.
sa no vAjAya shravasa iSe ca rAye dhehi dyumata indra viprAn |
bharadvAje nRvata indra sUrIndivi ca smaidhi pArye na indra || 17.14 ||
So, indra, form us brilliant holy singers for strength, for glory, and for food and riches.
Give bharadvAja hero patrons, indra, be ours upon the day of trial.
07 April 2008, 03:42 AM
From Rgveda VII:
pra samrAjo asurasya prashastimpuMsaH kRSTInAmanumAdyasya |
indrasyeva pra tavasaskRtAni vande dAruM vandamAno vivakmi || 6.1 ||
Praise of the asura, high imperial ruler, the manly one in whom the folk shall triumph,
I laud his deeds who is as strong as indra, and lauding celebrate the fort-destroyer.
kaviM ketuM dhAsimbhAnumadrerhinvanti shaM rAjyaM rodasyoH |
puraMdarasya gIrbhirA vivAse’gnervratAni pUrvyA mahAni || 6.2 ||
Sage, sing, food, light ~ they bring him from the mountain, the blessed sovran of the earth and heaven.
I decorate with songs the mighty actions which agni, fort-destroyer, did aforetime.
nyakratUngrathino mRdhravAcaH paNIMrashraddhAM avRdhAM ayajñAn |
prapra tAndasyUMragnirvivAya pUrvashcakArAparAM ayajyUn || 6.3 ||
The foolish, faithless, rudely-speaking niggards, without belief or sacrifice or worship,
Far far away hath agni chased those dasyUs, and, in the east, hath turned the godless westward.
yo apAcIne tamasi madantIH prAcIshcakAra nRtamaH shacIbhiH |
tamIshAnaM vasvo agniM gRNISe’nAnataM damayantampRtanyUn || 6.4 ||
Him who brought eastward, manliest with his prowess, the maids rejoicing in the western darkness,
That agni I extol, the lord of riches, unyielding tamer of assailing foemen.
yo dehyo anamayadvadhasnairyo aryapatnIruSasashcakAra |
sa nirudhyA nahuSo yahvo agnirvishashcakre balihRtaH sahobhiH || 6.5 ||
Him who broke down the walls with deadly weapons, and gave the mornings to a noble husband,
Young agni, who with conquering strength subduing the tribes of nahuSa made them bring their tribute.
yasya sharmannupa vishve janAsa evaistasthuH sumatimbhikshamANAH |
vaishvAnaro varamA rodasyorAgniH sasAda pitrorupastham || 6.6 ||
In whose protection all men rest by nature, desiring to enjoy his gracious favour,
Agni vaishvAnara in his parents’ bosom hath found the choicest seat in earth and heaven.
A devo dade budhnyA vasUni vaishvAnara uditA sUryasya |
A samudrAdavarAdA parasmAdAgnirdade diva A pRthivyAH || 6.7 ||
VaishvAnara the god, at the sun’s setting, hath taken to himself deep-hidden treasures:
Agni hath taken them from earth and heaven, from the sea under and the sea above us.
indhe rAjA samaryo namobhiryasya pratIkamAhutaM ghRtena |
naro havyebhirILate sabAdha Agniragra uSasAmashoci || 8.1 ||
The king, whose face is decked with oil, is kindled with homage offered by his faithful servant.
The men, the priests adore him with oblations; agni hath shone forth when the dawn is breaking.
ayamuSya sumahAM avedi hotA mandro manuSo yahvo agniH |
vi bhA akaH sasRjAnaH pRthivyAM kRSNapaviroSadhIbhirvavakshe || 8.2 ||
Yea, he hath been acknowledged as most mighty, the joyous priest of men, the youthful agni.
He, spreading over the earth, made light around him, and grew among the plants with blackened fellies.
idaM vacaH shatasAH saMsahasramudagnaye janiSISTa dvibarhAH |
shaM yatstotRbhya Apaye bhavAti dyumadamIvacAtanaM rakshohA || 8.6 ||
Be this my song, that winneth countless treasure, engendered with redoubled force for agni,
That, splendid, chasing sickness, slaying demons, it may delight our friend and bless the singers.
nU tvAmagna Imahe vasiSThA IshAnaM sUno sahaso vasUnAm |
iSaM stotRbhyo maghavadbhya AnaDyUyampAta svastibhiH sadA naH || 8.7 ||
We, the vasiSThAs, now implore thee, agni, O son of strength, the lord of wealth and riches.
Thou hast brought food to singers and to nobles ~ ye gods, preserve us evermore with blessings.
ka IM vyaktA naraH sanILA rudrasya maryA adha svashvAH || 56.1 ||
Who are these radiant men in serried rank, rudra’s young heroes borne by noble steeds?
nakirhyeSAM janUMSi veda te aÑga vidre mitho janitram || 56.2 ||
Verily no one knoweth whence they sprang: they, and they only, know each other’s birth.
abhi svapUbhirmitho vapanta vAtasvanasaH shyenA aspRdhran || 56.3 ||
They strew each other with their blasts, these hawks: they strove together, roaring like the wind.
etAni dhIro niNyA ciketa pRshniryadUdho mahI jabhAra || 56.4 ||
A sage was he who knew these mysteries, what in her udder mighty pRshni bore.
sA viTsuvIrA marudbhirastu sanAtsahantI puSyantI nRmNam || 56.5 ||
Ever victorious, through the marutas, be this band of heroes, nursing manly strength,
yAmaM yeSThAH shubhA shobhiSThAH shriyA sammishlA ojobhirugrAH || 56.6 ||
Most bright in splendour, fleetest on their way, close-knit to glory, strong with varied power.
ugraM va oja sthirA shavAMsyadhA marudbhirgaNastuviSmAn || 56.7 ||
Yea, mighty is your power and firm your strength: so, potent, with the marutas, be the band.
shubhro vaH shuSmaH krudhmI manAMsi dhunirmuniriva shardhasya dhRSNoH || 56.8 ||
Bright is your spirit, wrathful are your minds: your bold troop’s minstrel is like one inspired.
sanemyasmadyuyota didyummA vo durmatiriha praNaÑnaH || 56.9 ||
Ever avert your blazing shaft from us, and let not your displeasure reach us here.
priyA vo nAma huve turANAmA yattRpanmaruto vAvashAnAH || 56.10 ||
Your dear names, conquering marutas, we invoke, calling aloud till we are satisfied.
svAayudhAsa iSmiNaH suniSkA uta svayaM tanvaH shumbhamAnAH || 56.11 ||
Well-armed, impetuous in their haste, they deck themselves, their forms, with oblations: to you, the pure, ornaments made of gold.
shucI vo havyA marutaH shucInAM shuciM hinomyadhvaraM shucibhyaH |
Rtena satyamRtasApa AyañchucijanmAnaH shucayaH pAvakAH || 56.12 ||
Pure, marutas, pure yourselves, are your oblations: to you, the pure, pure sacrifice I offer.
By law they came to truth, the law’s observers, bright by their birth, and pure, and sanctifying.
aMseSvA marutaH khAdayo vo vakshassu rukmA upashishriyANAH |
vi vidyuto na vRSTibhI rucAnA anu svadhAmAyudhairyachamAnAH || 56.13 ||
Your rings, O marutas, rest upon your shoulders, and chains of gold are twined upon your bosoms.
Gleaming with drops of rain, like lightning-flashes, after your wont ye whirl about your weapons.
pra budhnyA va Irate mahAMsi pra nAmAni prayajyavastiradhvam |
sahasriyaM damyambhAgametaM gRhamedhIyammaruto juSadhvam || 56.14 ||
Wide in the depth of air spread forth your glories, far, most adorable, ye bear your titles.
Marutas, accept this thousand-fold allotment of household sacrifice and household treasure.
yadi stutasya maruto adhIthetthA viprasya vAjino havIman |
makshU rAyaH suvIryasya dAta nU cidyamanya AdabhadarAvA || 56.15 ||
If, marutas, ye regard the praise recited here at this mighty singer invocation,
Vouchsafe us quickly wealth with noble heroes, wealth which no man who hateth us may injure.
atyAso na ye marutaH svañco yakshadRsho na shubhayanta maryAH |
te harmyeSThAH shishavo na shubhrA vatsAso na prakrILinaH payodhAH || 56.16 ||
The marutas, fleet as coursers, while they deck them like youths spectators of a festal meeting,
Linger, like beauteous colts, about the dwelling, like frisking calves, these who pour down the water.
dashasyanto no maruto mRLantu varivasyanto rodasI sumeke |
Are gohA nRhA vadho vo astu sumnebhirasme vasavo namadhvam || 56.17 ||
So may the marutas help us and be gracious, bringing free room to lovely earth and heaven.
Far be your bolt that slayeth men and cattle: ye vasavas, turn yourselves to us with blessings.
A vo hotA johavIti sattaH satrAcIM rAtimmaruto gRNAnaH |
ya Ivato vRSaNo asti gopAH so advayAvI havate va ukthaiH || 56.18 ||
The priest, when seated, loudly calls you, marutas, praising in song your universal bounty.
He, bulls, who hath so much in his possession, free from duplicity, with hymns invokes you.
ime turammaruto rAmayantIme sahaH sahasa A namanti |
ime shaMsaM vanuSyato ni pAnti guru dveSo araruSe dadhanti || 56.19 ||
These marutas bring the swift man to a stand-still, and strength with mightier strength they break and humble;
These guard the singer from the man who hates him, and lay their sore displeasure on the wicked.
ime radhraM cinmaruto junanti bhRmiM cidyathA vasavo juSanta |
apa bAdhadhvaM vRSaNastamAMsi dhatta vishvaM tanayaM tokamasme || 56.20 ||
These marutas rouse even the poor and needy: the vasavas love him as an active champion.
Drive to a distance, O ye bulls, the darkness: give us full store of children and descendants.
mA vo dAtrAnmaruto nirarAma mA pashcAddaghma rathyo vibhAge |
A na spArhe bhajatanA vasavye yadIM sujAtaM vRSaNo vo asti || 56.21 ||
Never, O marutas, may we lose your bounty, nor, car-borne lords, be hindmost when ye deal it.
Give us a share in that delightful treasure, the genuine wealth that, bulls, is your possession.
saM yad dhananta manyubhirjanAsaH shUrA yahvISvoSadhISu vikshu |
adha smA no maruto rudriyAsastrAtAro bhUta pRtanAsvaryaH || 56.22 ||
What time the men in fury rush together for running streams, for pastures, and for houses.
Then, O ye marutas, ye who spring from rudra, be our protectors in the strife with foemen.
bhUri cakra marutaH pitryANyukthAni yA vaH shasyante purA cit |
marudbhirugraH pRtanAsu sALhA marudbhiritsanitA vAjamarvA || 56.23 ||
Full many a deed ye did for our forefathers, worthy of lauds which, even of old, they sang you.
The strong man, with the marutas, wins in battle; the charger, with the marutas, gains the booty.
asme vIro marutaH shuSmyastu janAnAM yo asuro vidhartA |
apo yena sukshitaye taremAdha svamoko abhi vaH syAma || 56.24 ||
Ours, O ye marutas, be the vigorous hero, the lord divine of men, the strong sustainer,
With whom to fair lands we may cross the waters, and dwell in our own home with you beside us.
tanna indro varuNo mitro agnirApa oSadhIrvanino juSanta |
sharmansyAma marutAmupasthe yUyampAta svastibhiH sadA naH || 56.25 ||
May indra, mitra, varuNa and agni, waters, and plants, and trees accept our praises.
May we find shelter in the maruts’ bosom ~ preserve us evermore, ye gods, with blessings.
A vishvavArAshvinA gataM naH pra tatsthAnamavAci vAmpRthivyAm |
ashvo na vAjI shunapRSTho asthAdA yatsedathurdhruvase na yonim || 70.1 ||
Rich in all blessings, ashvinas come ye hither: this place on earth is called your own possession,
Like a strong horse with a fair back it standeth, whereon, as in a lap, ye seat you firmly.
siSakti sA vAM sumatishcaniSThAtApi gharmo manuSo duroNe |
yo vAM samudrAnsaritaH pipartyetagvA cinna suyujA yujAnaH || 70.2 ||
This most delightful eulogy awaits you in the man’s house, drink-offering hath been heated,
Which bringeth you over the seas and rivers, yoking as it were two well-matched shining horses.
yAni sthAnAnyashvinA dadhAthe divo yahvISvoSadhISu vikshu |
ni parvatasya mUrdhani sadanteSaM janAya dAshuSe vahantA || 70.3 ||
Whatever dwellings ye possess, O ashvinas, in fields of men or in the streams of heaven,
Resting upon the summit of the mountain, or bringing food to him who gives oblation,
caniSTaM devA oSadhISvapsu yadyogyA ashnavaithe RSINAm |
purUNi ratnA dadhatau nyasme anu pUrvANi cakhyathuryugAni || 70.4 ||
Delight yourselves, ye gods, in plants and waters, when RSayas give them and ye find they suit you.
Enriching us with treasures in abundance, ye have looked back to former generations.
shushruvAMsA cidashvinA purUNyabhibrahmANi cakshAthe RSINAm |
prati pra yAtaM varamA janAyAsme vAmastu sumatishcaniSThA || 70.5 ||
Ashvinas, though ye have heard them oft aforetime, regard the many prayers which RSayas offer.
Come to the man even as his heart desireth: may we enjoy your most delightful favour.
yo vAM yajño nAsatyA haviSmAnkRtabrahmA samaryo bhavAti |
upa pra yAtaM varamA vasiSThamimAbrahmANyRcyante yuvabhyAm || 70.6 ||
Come to the sacrifice offered you, nAsatyAs, with men, oblations, and prayer duly uttered.
Come to vasiSTha as his heart desireth, for unto you these holy hymns are chanted.
iyammanISA iyamashvinA gIrimAM suvRktiM vRSaNA juSethAm |
imAbrahmANi yuvayUnyagmanyUyampAta svastibhiH sadA naH || 70.7 ||
This is the thought, this is the song, O ashvinas: accept this hymn of ours, ye steers, with favour.
May these our prayers addressed to you come nigh you: preserve us evermore, ye gods, with blessings.
07 April 2008, 05:31 AM
From Rgveda VIII:
indraH suteSu someSu kratumpunIta ukthyam |
vide vRdhasya dakshaso mahAnhiSaH || 13.1 ||
Indra, when soma juices flow, makes his mind pure and meet for lauds.
He gains the power that brings success, for great is he.
stotA yatte vicarSaNiratiprashardhayadgiraH |
vayA ivAnu rohate juSanta yat || 13.6 ||
What time the zealous worshipper hath boldly sung his songs to thee,
Like branches of a tree up-grows what they desire.
krILantyasya sUnRtA Apo na pravatA yatIH |
ayA dhiyA ya ucyate patirdivaH || 13.8 ||
Sweet strains that glorify him play like waters speeding down a slope,
Yea, him who in this song is called the lord of heaven;
uto patirya ucyate kRSTInAmeka idvashI |
namovRdhairavasyubhiH sute raNa || 13.9 ||
Yea, who alone is called the lord, the single ruler of the folk,
By worshippers seeking aid: may he joy in the draught.
stuhi shrutaM vipashcitaM harI yasya prasakshiNA |
gantArA dAshuSo gRhaM namasvinaH || 13.10 ||
Praise him, the glorious, skilled in song, lord of the two victorious bays:
They seek the worshipper’s abode who bows in prayer.
tUtujAno mahemate’shvebhiH pruSitapsubhiH |
A yAhi yajñamAshubhiH shamiddhi te || 13.11 ||
Put forth thy strength: with dappled steeds come, thou of mighty intellect,
With swift steeds to the sacrifice, for it is thy joy.
indra shaviSTha satpate rayiM gRNatsu dhAraya |
shravaH sUribhyo amRtaM vasutvanam || 13.12 ||
Grant wealth to those who praise thee, lord of heroes, mightiest indra: give
Our princes everlasting fame and opulence.
have tvA sUra udite have madhyaMdine divaH |
juSANa indra saptibhirna A gahi || 13.13 ||
I call thee when the sun is risen, I call thee at the noon of day:
With thy horses, indra, come well-pleased to us.
trikadrukeSu cetanaM devAso yajñamatnata |
tamidvardhantu no giraH sadAvRdham || 13.18 ||
At the trikadrukAs the gods span sacrifice that stirred the mind:
May our songs strengthen him who still hath strengthened us.
stotA yatte anuvrata ukthAnyRtuthA dadhe |
shuciH pAvaka ucyate so adbhutaH || 13.19 ||
When, true to duty, at due times the worshipper offers lauds to thee,
They call him purifier, pure, and wonderful.
tadidrudrasya cetati yahvampratneSu dhAmasu |
mano yatrA vi taddadhurvicetasaH || 13.20 ||
That mind of rudra, fresh and strong, moves conscious in the ancient ways,
With reference whereto the wise have ordered this.
uta te suSTutA harI vRSaNA vahato ratham |
ajuryasya madintamaM yamImahe || 13.23 ||
And thy two highly-lauded bays, strong stallions, draw thy car who art
Untouched by age, most gladdening car for which we pray.
tamImahe puruSTutaM yahvampratnAbhirUtibhiH |
ni barhiSi priye sadadadha dvitA || 13.24 ||
With ancient offerings we implore the young and strong whom many praise;
He from of old hath sat upon dear sacred grass.
vardhasvA su puruSTuta RSiSTutAbhirUtibhiH |
dhukshasva pipyuSImiSamavA ca naH || 13.25 ||
Wax mighty, thou whom many laud for aids which RSis have extolled.
Pour down for us abundant food and guard us well.
indra tvamavitedasItthA stuvato adrivaH |
RtAdiyarmi te dhiyammanoyujam || 13.26 ||
O indra, caster of the stone, thou helpest him who praises thee;
From sacrifice I send to thee a mind-yoked hymn.
iha tyA sadhamAdyA yujAnaH somapItaye |
harI indra pratadvasU abhi svara || 13.27 ||
Here, yoking for the soma-draught these horses, sharers of thy feast,
Thy bay steeds, indra, fraught with wealth, consent to come.
abhi svarantu ye tava rudrAsaH sakshata shriyam |
uto marutvatIrvisho abhi prayaH || 13.28 ||
Attendants on thy glory, let the rudrAs roar assent to thee,
And all the marut companies come to the feast.
imA asya pratUrtayaH padaM juSanta yaddivi |
nAbhA yajñasya saM dadhuryathA vide || 13.29 ||
These his victorious followers bold in the heavens the place they love,
Leagued in the heart of sacrifice, as well we know.
ayaM dIrghAya cakshase prAci prayatyadhvare |
mimIte yajñamAnuSagvicakshya || 13.30 ||
That we may long behold the light, what time the ordered rite proceeds,
He duly measures, as he views, the sacrifice.
agna A yAhyagnibhirhotAraM tvA vRNImahe |
A tvAmanaktu prayatA haviSmatI yajiSThambarhirAsade || 60.1 ||
Agni, come hither with thy fires; we choose thee as invoking priest.
Let the extended ladle full of oil balm thee, best priest, to sit on sacred grass.
achA hi tvA sahasaH sUno aÑgiraH srucashcarantyadhvare |
Urjo napAtaM ghRtakeshamImahe’gniM yajñeSu pUrvyam || 60.2 ||
For unto thee, O aÑgiras, O son of strength, move ladles in the sacrifice.
To agni, child of force, whose locks drop oil, we seek, foremost in sacrificial rites.
agne kavirvedhA asi hotA pAvaka yakshyaH |
mandro yajiSTho adhvareSvIDyo viprebhiH shukra manmabhiH || 60.3 ||
Agni, thou art disposer, sage, herald, bright god, and worshipful,
Best offerer, cheerful, to be praised in holy rites, pure lord, by singers with their hymns.
adroghamA vahoshato yaviSThya devAM ajasra vItaye |
abhi prayAMsi sudhitA vaso gahi mandasva dhItibhirhitaH || 60.4 ||
Most youthful and eternal, bring the longing gods to me, the guileless, for the feast.
Come, vasu, to the banquet that is well-prepared; rejoice thee, gracious, with our songs.
shocA shociSTha dIdihi vishe mayo rAsva stotre mahAM asi |
devAnAM sharmanmama santu sUrayaH shatrUSAhaH svagnayaH || 60.6 ||
Shine, most resplendent, blaze, send bliss unto the folk, and to thy worshipper ~ great art thou.
So may my princes, with good fires, subduing foes, rest in the keeping of the gods.
yathA cidvRddhamatasamagne saMjUrvasi kshami |
evA daha mitramaho yo asmadhrugdurmanmA kashca venati || 60.7 ||
O agni, as thou burnest down to earth even the high-grown bush,
So, bright as mitra is, burn him who injures us, him who plots ill against thy friend.
mA no martAya ripave rakshasvine mAghashaMsAya rIradhaH |
asredhadbhistaraNibhiryaviSThya shivebhiH pAhi pAyubhiH || 60.8 ||
Give us not as a prey to mortal enemy, nor to the wicked friend of fiends.
With conquering guards, auspicious, unassailable, protect us, O most youthful god.
pAhi vishvasmAdrakshaso arAvNaH pra sma vAjeSu no’va
tvAmiddhi nediSThaM devatAtaya ApiM nakshAmahe vRdhe || 60.10 ||
Preserve us from each fiend who brings the gods no gift, preserve thou us in deeds of strength,
For we possess in thee the nearest friend of all, for service of the gods and weal.
yena vaMsAma pRtanAsu shardhatastaranto arya AdishaH |
satvaM no vardha prayasA shacIvaso jinvA dhiyo vasuvidaH || 60.12 ||
Wherewith we may overcome our rivals in the war, overpowering the foe’s designs,
So wax thou by our food, O excellent in strength ~ quicken our thoughts that find out wealth.
shishAno vRSabho yathAgniH shRÑge davidhvat |
tigmA asya hanavo na pratidhRSe sujambhaH sahaso yahuH || 60.13 ||
Agni is even as a bull who whets and brandishes his horns.
Well-sharpened are his jaws which may not be withstood ~ the child of strength hath powerful teeth.
nahi te agne vRSabha pratidhRSe jambhAso yadvitiSThase |
satvaM no hotaH suhutaM haviSkRdhi vaMsvA no vAryA puru || 60.14 ||
Not to be stayed, O bull, O agni, are thy teeth when thou art spreading far and wide.
Make our oblations duly offered up, O priest, and give us store of precious things.
sheSe vaneSu mAtroH saM tvA martAsa indhate |
atandro havyA vahasi haviSkRta AdiddeveSu rAjasi || 60.15 ||
Thou liest in the wood: from both thy mothers mortals kindle thee.
Unweariedly thou bearest up the offerer’s gifts, then shinest bright among the gods.
sapta hotArastamidILate tvAgne sutyajamahrayam |
bhinatsyadriM tapasA vi shociSA prAgne tiSTha janAM ati || 60.16 ||
And so the seven priests, O agni, worship thee, free-giver, everlasting one.
Thou cleavest through the rock with heat and fervent glow ~ agni, rise up above the men.
agnimagniM vo adhriguM huvema vRktabarhiSaH |
agniM hitaprayasaH shashvatISvA hotAraM carSaNInAm || 60.17 ||
For you let us whose grass is trimmed call agni, agni, restless god.
Let us whose food is offered call, to all the tribes, agni, the invoking priest of men.
07 April 2008, 07:07 AM
From Rgveda IX:
tisro vAca udIrate gAvo mimanti dhenavaH |
harireti kanikradat || 33.4 ||
Three several words are uttered; kine are lowing, cows who give their milk;
The tawny-hued goes bellowing on.
abhi brahmIranUSata yahvIrRtasya mAtaraH |
marmRjyante divaH shishum || 33.5 ||
The young and sacred mothers of the holy rite have uttered praise:
They decorate the child of heaven.
abhi priyANi pavate canohito nAmAni yahvo adhi yeSu vardhate |
A sUryasya bRhato bRhannadhi rathaM viSvañcamaruhadvicakshaNaH || 75.1 ||
Graciously-minded, he is flowing on his way to win dear names over which the youthful one grows great.
The mighty and far-seeing one hath mounted now the mighty sUrya’s car which moves to every side.
Rtasya jihvA pavate madhu priyaM vaktA patirdhiyo asyA adAbhyaH |
dadhAti putraH pitrorapIcyaM nAma tRtIyamadhi rocane divaH || 75.2 ||
The speaker, unassailable master of this hymn, the tongue of sacrifice pours forth the pleasant meath.
Within the lustrous region of the heavens the son makes the third secret name of mother and of sire.
ava dyutAnaH kalashAM acikradannRbhiryemAnaH kosha A hiraNyaye |
abhImRtasya dohanA anUSatAdhi tripRSTha uSaso vi rAjati || 75.3 ||
Sending forth flashes, he hath bellowed to the jars, led by the men into the golden reservoir.
The milky streams of sacrifice have sung to him: he of the triple height shines brightly through the morns.
adribhiH suto matibhishcanohitaH prarocayanrodasI mAtarA shuciH |
romANyavyA samayA vi dhAvati madhordhArA pinvamAnA divedive || 75.4 ||
Pressed by the stones, with hymns, and graciously inclined, illuminating both the parents, heaven and earth,
He flows in ordered season onward through the flee, a current of sweet juice, still swelling day by day.
pari suvAno hariraMshuH pavitre ratho na sarji sanaye hiyAnaH |
ApacchlokamindriyampUyamAnaH prati devAM ajuSata prayobhiH || 92.1 ||
The gold-hued juice, poured out upon the filter, is started like a car sent forth to conquer.
He hath gained song and vigour while they cleansed him, and hath rejoiced the gods with entertainments.
achA nRcakshA asaratpavitre nAma dadhAnaH kavirasya yonau |
sIdanhoteva sadane camUSUpemagmannRSayaH sapta viprAH || 92.2 ||
He who beholdeth man hath reached the filter: bearing his name, the sage hath sought his dwelling.
The RSayas came to him, seven holy singers, when in the bowls he settled as invoker.
pra sumedhA gAtuvidvishvadevaH somaH punAnaH sada eti nityam |
bhuvadvishveSu kAvyeSu rantAnu janAnyatate pañca dhIraH || 92.3 ||
Shared by all gods, most wise, propitious, soma goes, while they cleanse him, to his constant station.
Let him rejoice, in all his lofty wisdom, to the five tribes the sage attains with labour.
tava tye soma pavamAna niNye vishve devAstraya ekAdashAsaH |
dasha svadhAbhiradhi sAno avye mRjanti tvA nadyaH sapta yahvIH || 92.4 ||
In thy mysterious place, O pavamAna soma, are all the gods, the thrice-eleven.
Ten on the fleecy height, themselves, self-prompted, and seven fresh rivers, brighten and adorn thee.
tannu satyampavamAnasyAstu yatra vishve kAravaH saMnasanta |
jyotiryadahne akRNodulokamprAvanmanuM dasyave karabhIkam || 92.5 ||
Now let this be the truth of pavamAna, there where all singers gather them together,
That he hath given us room and made the daylight, hath helped manu and repelled the dasyu.
pari sadmeva pashumAnti hotA rAjA na satyaH samitIriyAnaH |
somaH punAnaH kalashAM ayAsItsIdanmRgo na mahiSo vaneSu || 92.6 ||
As the priest seeks the station rich in cattle, like a true king who goes to great assemblies,
Soma hath sought the beakers while they cleansed him, and like a wild bull, in the wood hath settled.
07 April 2008, 09:07 PM
From Rgveda X:
vRSA vRSNe duduhe dohasA divaH payAMsi yahvo aditeradAbhyaH |
vishvaM sa veda varuNo yathA dhiyA sa yajñiyo yajatu yajñiyAM RtUn || 11.1 ||
The bull hath yielded for the bull the milk of heaven: the son of aditi can never be deceived.
According to his wisdom varuNa knoweth all: may he, the holy, hallow times for sacrifice.
rapadgandharvIrapyA ca yoSaNA nadasya nAde pari pAtu me manaH |
iSTasya madhye aditirni dhAtu no bhrAtA no jyeSThaH prathamo vi vocati || 11.2 ||
GandharvI spake: may she, the lady of the flood, amid the river’s roaring leave my heart untouched.
May aditi accomplish all that we desire, and may our eldest brother tell us this as chief.
adha tyaM drapsaM vibhvaM vicakshaNaM virAbharadiSitaH shyeno adhvare |
yadI visho vRNate dasmamAryA agniM hotAramadha dhIrajAyata || 11.4 ||
And the fleet falcon brought for sacrifice from afar this flowing drop most excellent and keen of sight,
Then when the Arya tribes chose as invoking priest agni the wonder-worker, and the hymn rose up.
udIraya pitarA jAra A bhagamiyakshati haryato hRtta iSyati |
vivakti vahniH svapasyate makhastaviSyate asuro vepate matI || 11.6 ||
Urge thou thy parents, as a lover to delight: the lovely one desires and craves it from his heart.
The priest calls out, the sacrificer shows his skill, the asura tries his strength, and with the hymn is stirred.
yaste agne sumatimmarto akshatsahasaH sUno ati sa pra shRNve |
iSaM dadhAno vahamAno ashvairA sa dyumAM amavAnbhUSati dyUn || 11.7 ||
Far-famed is he, the mortal man, O agni, thou son of strength, who hath obtained thy favour.
He, gathering power, borne onward by his horses, makes his days lovely in his might and splendour.
yadagna eSA samitirbhavAti devI deveSu yajatA yajatra |
ratnA ca yadvibhajAsi svadhAvo bhAgaM no atra vasumantaM vItAt || 11.8 ||
When, holy agni, the divine assembly, the sacred synod mid the gods, is gathered,
And when thou, godlike one, dealest forth treasures, vouchsafe us, too, our portion of the riches.
yajñasya vo rathyaM vishpatiM vishAM hotAramaktoratithiM vibhAvasum |
shocañchuSkAsu hariNISu jarbhuradvRSA keturyajata dyAmashAyata || 92.1 ||
I praise your charioteer of sacrifice, the lord of men, priest of the tribes, refulgent, guest of night.
Blazing amid dry plants, snatching amid the green, the strong, the holy herald hath attained to heaven.
imamañjaspAmubhaye akRNvata dharmANamagniM vidathasya sAdhanam |
aktuM na yahvamuSasaH purohitaM tanUnapAtamaruSasya niMsate || 92.2 ||
Him, agni, gods and men have made their chief support, who drinks the fatness and completes the sacrifice.
With kisses they caress the grandson of the red, like the swift ray of light, the household priest of dawn.
pra rudreNa yayinA yanti sindhavas tiro mahImaramatiM dadhanvire |
yebhiH parijmA pariyannuru jrayo vi roruvajjaThare vishvamukshate || 92.5 ||
Onward, with ever-roaming rudra, speed the floods: over aramati the mighty have they run.
With them parijmA, moving round his vast domain, loud bellowing, bedews all things that are within.
krANA rudrA maruto vishvakRSTayo divaH shyenAso asurasya nILayaH |
tebhishcaSTe varuNo mitro aryamendro devebhirarvashebhirarvashaH || 92.6 ||
Straightway the rudrAs, marutas visiting all men, falcons of dyaus, home-dwellers with the asura;
VaruNa, mitra, aryaman look on with these, and the swift-moving indra with swift-moving gods.
indre bhujaM shashamAnAsa Ashata sUro dRshIke vRSaNashca pauMsye |
pra ye nvasyArhaNA tatakshire yujaM vajraM nRSadaneSu kAravaH || 92.7 ||
With indra have they found enjoyment, they who toil, in the light’s beauty, in the very strong one’s strength;
The singers who in men’s assemblies forged for him, according to his due, his friend the thunderbolt.
stomaM vo adya rudrAya shikvase kshayadvIrAya namasA didiSTana |
yebhiH shivaH svavAM evayAvabhirdivaH siSakti svayashA nikAmabhiH || 92.9 ||
With humble adoration show this day your song of praise to mighty rudra, ruler of the brave:
With whom, the eager ones, going their ordered course, he comes from heaven self-bright, auspicious, strong to guard.
te hi prajAyA abharanta vi shravo bRhaspatirvRSabhaH somajAmayaH |
yajñairatharvA prathamo vi dhArayaddevA dakshairbhRgavaH saM cikitrire || 92.10 ||
For these have spread abroad the fame of human kind, the bull bRhaspati and soma’s brotherhood.
Atharvan first by sacrifices made men sure: through skill the bhRgavas were esteemed of all as gods.
te hi dyAvApRthivI bhUriretasA narAshaMsashcaturaÑgo yamo’ditiH |
devastvaSTA draviNodA RbhukshaNaH pra rodasI maruto viSNurarhire || 92.11 ||
For these, the earth and heaven with their abundant seed, four-bodied narAshaMsa, yama, aditi,
God tvaSTA, wealth-bestower, the RbhukshaNas, rodasI, marutas, viSNu, claim and merit praise.
pra naH pUSA carathaM vishvadevyo’pAM napAdavatu vAyuriSTaye |
AtmAnaM vasyo abhi vAtamarcata tadashvinA suhavA yAmani shrutam || 92.13 ||
Dear to all gods, may pUSA guard the ways we go, the waters’ child and vAyu help us to success.
Sing lauds for your great bliss to wind, the breath of all: ye ashvinas prompt to hear, hear this upon your way.
vishAmAsAmabhayAnAmadhikshitaM gIrbhiru svayashasaM gRNImasi |
gnAbhirvishvAbhiraditimanarvaNamaktoryuvAnaM nRmaNA adhA patim || 92.14 ||
With hymns of praise we sing him who is throned as lord over these fearless tribes, the self-resplendent one.
We praise night’s youthful lord benevolent to men, the foeless one, the free, with all celestial dames.
rebhadatra januSA pUrvo aÑgirA grAvANa UrdhvA abhi cakshuradhvaram |
yebhirvihAyA abhavadvicakshaNaH pAthaH sumekaM svadhitirvananvati || 92.15 ||
By reason of his birth here aÑgiras first sang: the pressing-stones upraised beheld the sacrifice,
The stones through which the sage became exceeding vast, and the sharp axe obtains in fight the beauteous place.
mahi dyAvApRthivI bhUtamurvI nArI yahvI na rodasI sadaM naH
tebhirnaH pAtaM sahyasa ebhirnaH pAtaM shUSaNi || 93.1 ||
Mighty are ye, and far-extended, heaven and earth: both worlds are evermore to us like two young dames.
Guard us thereby from stronger foe; guard us hereby to give us strength.
yajñeyajñe sa martyo devAnsaparyati |
yaH sumnairdIrghashruttama AvivAsatyenAn || 93.2 ||
In each succeeding sacrifice that mortal honours the gods,
He who, most widely known and famed for happiness, invites them.
vishveSAmirajyavo devAnAM vArmahaH |
vishve hi vishvamahaso vishve yajñeSu yajñiyAH || 93.3 ||
Ye who are rulers over all, great is your sovran power as gods.
Ye all possess all majesty; all must be served in sacrifice.
te ghA rAjAno amRtasya mandrA aryamA mitro varuNaH parijmA |
kadrudro nRNAM stuto marutaH pUSaNo bhagaH || 93.4 ||
These are the joyous kings of immortality, parijmA, mitra, aryamA, and varuNa.
What else is rudra, praised of men? the marutas, bhaga, pUSaNa?
uta no naktamapAM vRSaNvasU sUryAmAsA sadanAya sadhanyA |
sacA yatsAdyeSAmahirbudhneSu budhnyaH || 93.5 ||
Come also to our dwelling, lords of ample wealth, common partakers of our waters, sun and moon,
When the great dragon of the deep hath settled down upon their floors.
uta no devAvashvinA shubhaspatI dhAmabhirmitrAvaruNA uruSyatAm |
mahaH sa rAya eSate’ti dhanveva duritA || 93.6 ||
And let the ashvinas, lords of splendour, set us free; both gods, and, with their laws, mitra and varuNa.
Through woes, as over desert lands, he speeds to ample opulence.
uta no rudrA cinmRLatAmashvinA vishve devAso rathaspatirbhagaH |
RbhurvAja RbhukshaNaH parijmA vishvavedasaH || 93.7 ||
Yea, let the ashvinas twain he gracious unto us, even rudrAs, and all gods, bhaga, rathaspati;
ParijmA, Rbhu, vAja, O lords of all wealth RbhukshaNas.
RbhurRbhukshA Rbhurvidhato mada A te harI jUjuvAnasya vAjinA |
duSTaraM yasya sAma cidRdhagyajño na mAnuSaH || 93.8 ||
Prompt is RbhukshA, prompt the worshipper’s strong drink: may thy fleet bay steeds, thine who spurred on, approach.
Not man’s but god’s is sacrifice whose psalm is unassailable.
kRdhI no ahrayo deva savitaH sa ca stuSe maghonAm |
saho na indro vahnibhirnyeSAM carSaNInAM cakraM rashmiM na yoyuve || 93.9 ||
O god savitar, harmed by none, lauded, give us a place among wealthy princes.
With his car-steeds at once hath our indra guided the reins and the car of these men.
aiSu dyAvApRthivI dhAtammahadasme vIreSu vishvacarSaNi shravaH |
pRkshaM vAjasya sAtaye pRkshaM rAyota turvaNe || 93.10 ||
To these men present here, O heaven and earth, to us grant lofty fame extending over all mankind.
Give us a steed to win us strength, a steed with wealth for victory.
etaM shaMsamindrAsmayuSTvaM kUcitsantaM sahasAvannabhiSTaye |
sadA pAhyabhiSTaye medatAM vedatA vaso || 93.11 ||
This speaker, indra, for thou art our friend, wherever he may be, guard thou, victor, for help, ever for help,
Thy wisdom, vasu, prosper him.
etamme stomaM tanA na sUrye dyutadyAmAnaM vAvRdhanta nRNAm |
saMvananaM nAshvyaM taSTevAnapacyutam || 93.12 ||
So have they strengthened this mine hymn which seems to take its bright path to the sun, and reconciles the men:
Thus forms a carpenter the yoke of horses, not to be displaced.
vAvarta yeSAM rAyA yuktaiSAM hiraNyayI |
nemadhitA na pauMsyA vRtheva viSTAntA || 93.13 ||
Whose chariot-seat hath come again laden with wealth and bright with gold,
Lightly, with piercing ends, as it were two ranks of heroes ranged for fight.
pra tadduHshIme pRthavAne vene pra rAme vocamasure maghavatsu |
ye yuktvAya pañca shatAsmayu pathA vishrAvyeSAm || 93.14 ||
This to duHshIma pRthavAna have I sung, to vena, rAma, to the nobles, and the king.
They yoked five hundred, and their love of us was famed upon their way.
adhInnvatra saptatiM ca sapta ca |
sadyo didiSTa tAnvaH sadyo didiSTa pArthyaH sadyo didiSTa mAyavaH || 93.15 ||
Besides, they showed us seven and seventy horses here.
TAnva at once displayed his gift, pArthya at once displayed his gift; and straightway mAyava showed his.
kaM nashcitramiSaNyasi cikitvAnpRthugmAnaM vAshraM vAvRdhadhyai |
kattasya dAtu shavaso vyuSTau takshadvajraM vRtraturamapinvat || 99.1 ||
What splendid one, loud-voiced, far-striding, dost thou, well-knowing, urge us to exalt with praises?
What give we him? When his might dawned, he fashioned the vRtra-slaying bolt, and sent us waters.
sa vAjaM yAtApaduSpadA yansvarSAtA pariSadatsaniSyan |
anarvA yacchatadurasya vedo ghnañchishnadevAM abhi varpasA bhUt || 99.3 ||
On most auspicious path he goes to battle, he toiled to win heaven’s light, full fain to gain it;
He seized the hundred-gated castle’s treasure by craft, unchecked, and slew the lustful demons.
sa yahvyo’vanIrgoSvarvA juhoti pradhanyAsu sasriH |
apAdo yatra yujyAso’rathA droNyashvAsa Irate ghRtaM vAH || 99.4 ||
Fighting for kine, the prize of war, and I roaming among the herd, he brings the young streams hither,
Where, footless, joined, without a car to bear them, with jars for steeds, they pour their flood like butter.
sa rudrebhirashastavAra RbhvA hitvI gayamAreavadya AgAt |
vamrasya manye mithunA vivavrI annamabhItyArodayanmuSAyan || 99.5 ||
Bold, unsolicited for wealth, with rudrAs he came, the blameless, having left his dwelling,
Came, seized the food of vamra and his consort, and left the couple weeping and unsheltered.
so abhriyo na yavasa udanyankshayAya gAtuM vidanno asme |
upa yatsIdadinduM sharIraiH shyeno’yopASTirhanti dasyUn || 99.8 ||
He, like a cloud that rains upon the pasture, hath found for us the way to dwell in safety.
When the hawk comes in body to the soma, armed with his iron claws he slays the dasyUs.
sa vrAdhataH shavasAnebhirasya kutsAya shuSNaM kRpaNe parAdAt |
ayaM kavimanayacchasyamAnamatkaM yo asya sanitota nRNAm || 99.9 ||
He with his potent friends gave up the mighty, gave shuSNa up to kutsa for affliction.
He led the lauded kavi, he delivered atka as prey to him and to his heroes.
ayaM dashasyannaryebhirasya dasmo devebhirvaruNo na mAyI |
ayaM kanIna RtupA avedyamimItAraruM yashcatuSpAt || 99.10 ||
He, with his gods who love mankind, the wondrous, giving like varuNa who works with magic,
Was known, yet young as guardian of the seasons; and he quelled araru, four-footed demon.
evA maho asura vakshathAya vamrakaH paDbhirupa sarpadindram |
sa iyAnaH karati svastimasmA iSamUrjaM sukshitiM vishvamAbhAH || 99.12 ||
So, swiftly asura, for exaltation, hath the great vamraka come nigh to indra.
He will, when supplicated, bring him blessing: he hath brought all, food, strength, a happy dwelling.
samiddho adya manuSo duroNe devo devAnyajasi jAtavedaH |
A ca vaha mitramahashcikitvAntvaM dUtaH kavirasi pracetAH || 110.1 ||
Thou, in the house of man, this day enkindled, worshippest gods as god, O jAtavedas.
Observant, bright as mitra, bring them hither: thou art a sapient and foreknowing envoy.
tanUnapAtpatha Rtasya yAnAnmadhvA samañjansvadayA sujihva |
manmAni dhIbhiruta yajñamRndhandevatrA ca kRNuhyadhvaraM naH || 110.2 ||
TanUnapat, fair-tongued, with sweet meath balming the paths and ways of order, make them pleasant.
Convey our sacrifice to heaven, exalting with holy thoughts our hymns of praise and worship.
AjuhvAna IDyo vandyashcA yAhyagne vasubhiH sajoSAH |
tvaM devAnAmasi yahva hotA sa enAnyakshISito yajIyAn || 110.3 ||
Invoked, deserving prayer and adoration, O agni, come accordant with the vasavas.
Thou art, O youthful lord, the gods’ invoker, so, best of sacrificers, bring them quickly.
prAcInambarhiH pradishA pRthivyA vastorasyA vRjyate agre ahnAm |
vyu prathate vitaraM varIyo devebhyo aditaye syonam || 110.4 ||
By rule the sacred grass is scattered eastward, a robe to clothe this earth when dawns are breaking.
Widely it spreads around and far-extended, fair for the gods and bringing peace and freedom.
vyacasvatIrurviyA vi shrayantAmpatibhyo na janayaH shumbhamAnAH |
devIrdvAro bRhatIrvishvaminvA devebhyo bhavata suprAyaNAH || 110.5 ||
Let the expansive doors be widely opened, like wives who deck their beauty for their husbands.
Lofty, celestial, all-impelling portals, admit the gods and give them easy entrance.
A suSvayantI yajate upAke uSAsAnaktA sadatAM ni yonau |
divye yoSaNe bRhatI surukme adhi shriyaM shukrapishaM dadhAne || 110.6 ||
Pouring sweet dews let holy night and morning, each close to each, he seated at their station,
Lofty, celestial dames with gold to deck them, assuming all their fair and radiant beauty.
daivyA hotArA prathamA suvAcA mimAnA yajñammanuSo yajadhyai |
pracodayantA vidatheSu kArU prAcInaM jyotiH pradishA dishantA || 110.7 ||
Come the two first celestial sweet-voiced hotArA, arranging sacrifice for man to worship
As singers who inspire us in assemblies, showing the eastward light with their direction.
A no yajñambhAratI tUyametviLA manuSvadiha cetayantI |
tisro devIrbarhiredaM syonaM sarasvatI svapasaH sadantu || 110.8 ||
Let bhAratI come quickly to our worship, and iLA showing like a human being.
So let sarasvatI and both her fellows, deft goddesses, on this fair grass be seated.
ya ime dyAvApRthivI janitrI rUpairapiMshadbhuvanAni vishvA |
tamadya hotariSito yajIyAndevaM tvaSTAramiha yakshi vidvAn || 110.9 ||
Hotar more skilled in sacrifice, bring hither with speed today god tvaSTAr, thou who knowest.
Even him who formed these two, the earth and heaven, the parents, with their forms, and every creature.
upAvasRja tmanyA samañjandevAnAmpAtha RtuthA havIMSi |
vanaspatiH shamitA devo agniH svadantu havyammadhunA ghRtena || 110.10 ||
Send to our offerings, which thyself thou balmest, the companies of gods in ordered season.
Agni, vanaspati the immolator sweeten our offered gift with meath and butter.
sadyo jAto vyamimIta yajñamagnirdevAnAmabhavatpurogAH |
asya hotuH pradishyRtasya vAci svAhAkRtaM haviradantu devAH || 110.11 ||
Agni, as soon as he was born, made ready the sacrifice, and was the gods’ preceder.
May the gods cat our offering, consecrated according to this true priest’s voice and guidance.
31 July 2009, 04:43 AM
Hymns to IndRA and MitRA are sure hymns to Egyptian god Ra. Have to be.
Sanatan is actually Satan, with an extra n to mislead you, Sarbhanga.
Brahma is actually Abraham, is he not?
Are there hymns to Jesus, aalah, Mo too?
Sarbhanga, who are trying to fool? No xian or jew will be seen alive to believe that RV has hymns for their god. And any Hindu will reject this claim out of hand. Are you telling us that RV is proto OT, with logical sequel of OT and finally NT?
06 August 2009, 01:13 AM
SAR=essence; bhang: broken.
It is known that Hebrew has no vowels. They are inserted as per need and convinience. Right?
Now I choose to transliterate YHWH as YehWoh. This and that meaning nothing, NULL, void.
You can justifiably say that this is an atrocity on and rape of Hebrew. I agree. But what have you done??
You raped Sanskrit and RV, and reduced Sanatan Dharma to a sect of judaism in one single go.
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.